[নীচের কবিতাটি ভিয়েতনামী কবি Thich Nhat Hanh এর “The Beauty of Spring Blocks My Way” কবিতার অনুবাদ । তাঁর গ্রন্থ Call me by the my True Names থেকে নেয়া ]
বসন্ত আসে নিরবে ধীরে ধীরে,
শীতের তীব্রতা নিজেকে প্রত্যাহার করে নেয়,
নিরবে এবং ধীরে ধীরে।
পাহাড়ে বিকেলের রং
স্মৃতির বেদনায় কাতর ।
ভয়ানক যুদ্ধ ফুলগুলো
রেখে গেছে তাদের পদচিহ্ন,
শাদা আর বেগুনী রঙে
বিচ্ছেদ এবং মৃত্যুর অসংখ্য পাপড়ি ।
অত্যন্ত কোমলভাবে, আমার হৃদয়ের গভীরতম ক্ষতগুলো স্বয়ং ফুটে ওঠে ।
রক্তের রঙই তার রং,
তাঁর স্বভাবও বিচ্ছেদের ।
বসন্তের সৌন্দর্য রোধ করে আমার পথ ।
পাহাড়ে ওঠার অন্য পথ আমি আবার কোথায় পাবো?
আমি বেদনার্ত। আমার আত্মা হিমায়িত হয়ে গেছে।
আমার হৃদয় স্পন্দন করতে থাকে -
দুর্যোগের রাতে প্রত্যাখ্যাত কোনো বাঁশির ঠুনকো তাঁরের মতো।
হ্যাঁ সত্যিই । সত্যিই বসন্ত এসে গেছে ।
তবে শোকের ধ্বনি শোনা যায় -
স্পষ্ট ও নির্ভুলভাবে,
পাখিদের অপূর্ব গানে ।
সকালের কুয়াশাও জন্ম নিয়েছে ইতিমধ্যেই।
বসন্ত বাতাস তাঁর গানে গানে
আমার প্রেম আর হতাশার কথাই করছে প্রকাশ।
বিশ্ব ব্রহ্মাণ্ড এতোই নির্বিকার । কেন?
পোতাশ্রয়ে আমি একাই এসেছিলাম,
এবং এখন ছেড়ে যেতে হবে একাই ।
আমার মাতৃভূমিতে যাওয়ার পথ রয়েছে অনেক।
তারা সবাই আমার সাথে নিরবেই কথা বলে । আমি সর্বোত্তমকেই আহ্বান করি ।
বসন্ত এসে গেছে
দশ দিকের প্রতিটি কোনায় কোনায় ।
আমার জন্যে এটা তবে হায় -
শুধু এক বিদায়ের গান ।