ক্লিনটন বি সিলি একজন মার্কিন অনুবাদক, এবং কবি। জীবনানন্দের কবিতার উল্লেখযোগ্য অনুবাদ তাঁর শিল্পসৃষ্টির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। তাঁর অনূদিত জীবনানন্দের কবিতা সংকলনের গ্রন্থ " The Scent of Sunlight ", বইটি সম্প্রতি সংগ্রহ করেছি। এই বইটি নিয়ে দু'একটা কথার অবতারণা করতে চাই।
জীবনানন্দ দাশের উল্লেখযোগ্য কবিতা "আট বছর আগের একদিন" এর দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে একটি রচনার প্রয়াস পেয়েছিলাম , জনৈক প্রেমিকার চিঠি। বিদেশী ভাষাভাষী বন্ধুদের জ্ঞাতার্থে কবিতাটি উদ্ধৃত করি ক্লিনটন বি সিলির অনূদিত কবিতার অংশ থেকে। এ ব্যাপারে আমার ভাসা ভাসা এখনো মনে আছে, কবিতার মূল প্রণোদনার উৎস হিসেবে বৈপরীত্য , খাপছাড়া জীবনের সুর এসব নিয়ে ভীষণ উৎসাহী তখন আমি এভাবেই ভাবতে ভালোবাসতাম, মনে হতো, কবিতার ভেতর কবির জীবন দেখতে পেলাম বোধহয়!
কবিতার বইটি হাতে আসবার পর, সেদিন বোধ কবিতাটি নিজের মনে বুঝবার চেষ্টা করছিলাম।
কবি যেখানে বলছেন,
আলো - অন্ধকারে যাই--মাথার ভিতরে
স্বপ্ন নয়,কোন এক বোধ কাজ করে ,
স্বপ্ন নয়-- শান্তি নয়--ভালোবাসা নয়,
হৃদয়ের মাঝে এক বোধ জন্ম লয় ,
(বোধ)
অনূদিত কবিতাটির উদ্ধৃতি
“Into the half light and shadow go I. Within my head
Not a dream, but some sensation works its will.
Not a dream, not peace, not love
A sensation born in my very being.”
(Sensation )
জগৎসংসারে যত সুর আছে, কবিতায় সেই সুরে এক ধরণের অধোগতি প্রকাশমান হয়, যা অহরহ প্রবৃত্তির বা খেয়ালের বশীকরণের বলে দাবি তোলা হয়। পড়তে গিয়ে মনে হলো, কবিতায় এই সুরটি না পাবার , বা ঔদাসীন্যতার অথবা হয়তো, উদাসীন অন্যমনস্কতার , কিছু একটা না ঘটার সম্ভাবনাটাই এই কবিতার বোধের জন্মকথা । তা অপ্রাপ্তি না ভালোবাসার অভাববোধ না অন্য আরো কিছু, এই না ঘটে থাকার সম্ভাবনার তাড়নাতেই কবিতাটিতে বারে বারে ফিরতে হয় , যা অনুবাদকেরও মুন্সীয়ানা।
আমার জীবনানন্দ দাশের কবিতা পড়তে অকারণেই ভালো লাগে, এই বোধের জায়গাটি থেকে , যেখানে ভাবনার পায়রাগুলো ঝাঁক বেঁধে উড়ে যায় , যা অকারণেই খারাপ হয়ে যাওয়া মনকে ভালো লাগার অনুভূতি দিতে সক্ষম।
আর সাথে ক্লিনটন বি সিলি তো আছেনই !