Sanjay Karmakar
Sopdentosr3uai7gl4hu019m49ia3t01f5334t89t9hf57ah2c5hl1c2u4cc·
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী
- সঞ্জয় কর্মকার, বৈদূর্য কবি
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী-ছুটিতেছি কাল স্রোতে
কেহ নাহি জন আপনার কেহ জুরাইতে হৃদ ক্ষতে,
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী-ছুটিতেছি কাল স্রোতে...।
কাল প্রবাহেতে আপনার পথে কত শত ভ্রম ভীতি
কত না এঁকেছি জোয়ারে উছল প্রেম পরিণয় প্রীতি।।
স্বয়নে স্বপনে আপনার ধ্যানে আপনি নিহিত ব্রতে
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী-ছুটিতেছি কাল স্রোতে।।
বোঝে নাই কেহ আ্পামর জনে ধ্যান জ্ঞানে মোর যাহা
বোঝে নাই কেহ নিহিত নিলয়ে কিবা মোর চাওয়া পাওয়া।
আমি তো চেয়েছি গোলাপ ও কামিনী দিবা নিশি আরাধনে
লভিতে সে ধন সুধায় অমিয় নীর সে প্রস্রবণে।।
পেয়েছি আঁধার আলোক সভায় তিমিরে নিরত রণ
হৃদয়ে খচিত ক্ষত সে নিঘাত নিঠুরে রচিত বাণ।।
নীড় হারা তাই পথে পথে গাই প্রেম ও প্রীতির গান
সংহতি তার স্থাপনায় পণ করিতেছি কলতান।।
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী-ছুটিতেছি কাল স্রোতে
বিশ্ব বিবেক বোধনে এ মন প্রেমের পরশ পেতে।।
স্বয়নে স্বপনে আপনার ধ্যানে আপনি নিহিত ব্রতে
আমি নীড় হারা এক পথিক একাকী-ছুটিতেছি কাল স্রোতে।।
উপরিউক্ত লেখাটির আমার করা ইংরেজি অনুবাদঃ-
I lost my nest and am running through the flow of time.
No one is there to realize the pain of my heart,
I am alone and running through the flow of time.
I found so many illusions and fears in path of that tide
I found love, romance, and affection broad and wide.
Which in my dream I am committed to achieving that goals
and so I leave my nest , flying to time by my heart and souls.
No one understands me no one understands what the treasure I want
I would like to have the pink roses which stands for love to understand.
But in search of that I found the battle raging in the darkness,
which wounds my heart invade like an arrow at ease.
I have lost my dream, so I sing songs of love and affection on the road.
I am making a vow to set up peace, love and compassion in home and abroad.