শেক্সপিয়ারিয়ান সনেটঃ
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার (William Shakespeare) সনেট আবিষ্কার করেননি ঠিকই, তবে নিঃসন্দেহে তিনি কাব্যিক রূপের সবচেয়ে বিখ্যাত ব্যবহারবিদ কবি। শেক্সপিয়ার ইংল্যান্ডে সনেট লেখা শুরু করার প্রায় তিনশত বছর আগে ইতালিয় রেনেসাঁয় সনেটের অনুশীলন হতো।

শেক্সপিয়ারিয়ান সনেটে (Shakespearean Sonnet) ইতালিয় ঐতিহ্যের সনেট হতে ভিন্নতা রয়েছে। এ রূপটি ইংল্যান্ডে এলিজাবেথিয় যুগব্যাপী বিকশিত হয়েছিল। এ সনেটগুলি কখনও কখনও এলিজাবেথিয় সনেট বা ইংলিশ সনেট হিসাবে পরিচিত। শেক্সপিয়ারের সনেটগুলি কয়েক শতাব্দী ধরে সুস্পষ্টভাবে টিকে ছিল, তবে এ কাব্য রীতি গ্রহণের ক্ষেত্রে তিনি খুবই একা ছিলেন। যদিও সে সময়ে জন ডোনে (John Donne) থেকে জন মিল্টন (John Milton) অবধি অনেক নামী ইংরেজ কবিও সনেট লিখেছিলেন।

শেক্সপিয়ারিয়ান সনেট ফর্মটি গৃহিত হবার পূর্বেই সনেটগুলিতে চৌদ্দটি বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line) বিদ্যমান ছিল। তবে শেক্সপিয়ারিয়ান ফর্মটি এর কাঠামো, পর্ব এবং অন্ত্যমিল/মিলবিন্যাস দ্বারা সহজেই চিহ্নিত করা যায়।

শেক্সপিয়ারিয়ান সনেটগুলিতে নিম্নলিখিত বৈশিষ্ট্য বিদ্যমানঃ

ক) এগুলি চৌদ্দ বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-এর কবিতা হয়।

খ) এ চৌদ্দ বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-এর কবিতা চারটি উপভাগে বিভক্ত।

গ) প্রথম তিনটি উপভাগের প্রত্যেকটিতে চারটি বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line) থাকে, যা এক একটি চতুষ্ক (Quatrain) তৈরি করে এবং প্রতিটি চতুষ্কের প্রথম ও তৃতীয় এবং দ্বিতীয় ও চতুর্থ বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line) অন্ত্যমিল যুক্ত থাকে। অর্থাৎ, চতুষ্ক তিনটিতে ABAB CDCD EFEF অন্ত্যমিল প্রক্রিয়া (rhyme scheme) অনুসরণ করা হয়।

ঘ) অতঃপর সনেটটিতে দুই বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-এর সমাপ্তি উপভাগ (coda) বা সমিল দ্বিপদীকা (Rhymed couplet) থাকে এবং  দুই বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line) একে অপরের সাথে অন্ত্যমিল থাকে। অর্থাৎ, সমাপ্তি উপভাগ (coda) বা সমিল দ্বিপদীকা (Rhymed couplet)-তে GG অন্ত্যমিল প্রক্রিয়া (rhyme scheme) অনুসরণ করা হয়।

ঙ) প্রতি বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-এ সাধারণত দশটি অক্ষর (syllable) থাকে, যাতে  Iambic Pentameter (পঞ্চ স্বরাঘাত বিশিষ্ট দশ মাত্রিক কাব্যিক চরণ)-এ বিভক্ত হয়।


Iambic Pentameter:
‘Iambic’ অর্থ ‘দ্বিমাত্রিক’, আর ‘Pentameter’ অর্থ ‘পঞ্চ স্বরাঘাত বিশিষ্ট দশ মাত্রিক কাব্যিক চরণ’। Iambic Pentameter-এ একটি বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-এ পাঁচটি Iambus (দুটি অক্ষরের জোড় বা দ্বিমাত্রিক পর্ববিশেষ, যার প্রথম অক্ষর হ্রস্ব এবং দ্বিতীয় অক্ষরের উপর জোর দেয়া হয়) থাকে।

শেক্সপিয়ার Iambic Pentameter-এর ব্যবহারে এমন দক্ষ (master) ছিলেন যে তিনি নির্বিঘ্নে এটিকে নাটকীয় ক্রিয়াতে ঢুকিয়ে দিয়েছিলেন। উদাহরণ হিসাবে শেক্সপিয়ারের রোমিও ও জুলিয়েটের বাক্য/পঙ্‌ক্তি/পদ/চরণ(line)-টি উল্লেখ করা যায়ঃ

          “But, soft! / What light / through yon / der win / dow breaks?”

শেক্সপিয়ারের রচিত বেশিরভাগ নাটকের ক্ষেত্রে অন্ত্যমিলবিহীন Iambic Pentameter-এর ব্যবহার লক্ষ্য করা যায়। কবিতার এই ধরণ(style)-কে ‘ফাঁকা শ্লোক’ বা ‘Blank Verse’ বলা হয়। ‘Blank Verse’-এ সনেটের মতো অনুরূপ কাব্য অন্ত্যমিল ব্যবহৃত হয়, তবে এটি সনেটের অন্ত্যমিল প্রক্রিয়ার (rhyme scheme) মত বৈশিষ্ট্যজাত নয়।

শেক্সপিয়ার তাঁর জীবদ্দশায় ১৫৪টি সনেট রচনা করেছিলেন। সাধারণত সেগুলির বিষয়বস্তু (theme) হলো রোমান্টিক, তবে তাতে দার্শনিক প্রতিফলনের অভাব নেই।

শেক্সপিয়ারের দুটি বিখ্যাত সনেট এখানে দেয়া হলোঃ

          Shall I compare thee to a summer's day? (A)
          Thou art more lovely and more temperate: (B)
          Rough winds do shake the darling buds of May, (A)
          And summer's lease hath all too short a date: (B)

          Sometime too hot the eye of heaven shines, (C)
          And often is his gold complexion dimm'd; (D)
          And every fair from fair sometime declines, (C)
          By chance or nature's changing course untrimm'd; (D)

          But thy eternal summer shall not fade (E)
          Nor lose possession of that fair thou owest; (F)
          Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, (E)
          When in eternal lines to time thou growest: (F)

          So long as men can breathe or eyes can see, (G)
          So long lives this and this gives life to thee. (G)
          
          (Sonnet-18/William Shakespeare)



          My mistress' eyes are nothing like the sun; (A)
          Coral is far more red than her lips' red; (B)
          If snow be white, why then her breasts are dun; (A)
          If hairs be wires, black wires grow on her head. (B)

          I have seen roses damask'd, red and white, (C)
          But no such roses see I in her cheeks; (D)
          And in some perfumes is there more delight (C)
          Than in the breath that from my mistress reeks. (D)

          I love to hear her speak, yet well I know (E)
          That music hath a far more pleasing sound; (F)
          I grant I never saw a goddess go; (E)
          My mistress, when she walks, treads on the ground: (F)

          And yet, by heaven, I think my love as rare (G)
          As any she belied with false compare. (G)
          
          (Sonnet-80/William Shakespeare)


শেক্সপিয়ারিয়ান ফর্মের একটি বাংলা সনেট দেয়া হলোঃ

          তুমিতো গ্রীষ্মের দুপুরের, উষ্ণতায় তপ্ত নও (A)
          আরো বেশি মনোরম ফুল, তারও বেশি সংযত (B)
          কম্পিত রোদে না-রুক্ষ বায়ু, তুমি প্রিয়তমা হও (A)
          গ্রীষ্মের দাবদাহে অঙ্কুর, থাকে বিষণ্ণ নিয়ত। (B)

          স্বর্গের খুব উত্তপ্ত চোখ, কভু জ্বলজ্বল জ্বলে (C)
          প্রায়শই সোনালী চেহারা, অতি ম্লান হয়ে যায় (D)
          নিবু নিবু সে রংয়ের আলো, কভু ডুবন্ত অতলে (C)
          অগোছালো ভাগ্য বিপর্যয়ে, বা প্রকৃতির খেলায়। (D)

          কিন্তু তোমার অনন্ত গ্রীষ্ম, ধুসর হতে পারে না (E)
          আলোকিত সোনালী রংয়ের, তুমিই অধিকারিণী (F)
          মৃত্যু তার ছায়ায় ছায়ায়, কভু ঘুরে বেড়ায় না (E)
          পথ চলে অনাদির পথে, তুমিই কুলধারিণী। (F)

          পৌরুষের নিঃশ্বাসে-দৃষ্টিতে, চিরকাল তুমি পাশে (G)
          তারা প্রতীক্ষায় প্রতিদিন, বেঁচে থাকে ভালোবেসে। (G)

          [পর্বঃ ১০+৮ (মাত্রা); মনোরম ফুল/মোঃ ফিরোজ হোসেন]

                                                                                                 ক্রমশ