একটি অনুবাদ কবিতার ব্যাখ্যা
কবিতার অনুবাদ হয় কিনা- সেটা প্রশ্নসাপেক্ষ । তা যাই হোক না কেন একজন কবির ক্ষেত্রে যে গুণটি অত্যাবশ্যক বলে আমি মনে করি তা হল- ‘সমালোচক’ হিসেবে যথেষ্ট যোগ্যতা থাকা । আমি এ ব্যাপারে হয়ত বেশিই ‘একরোখা’, তাই যে কবি তার নিজের কবিতা সম্পর্কে 'অস্পষ্ট ধারণা' রাখেন তাকে আমি ‘কবি’ বলেই মেনে নিতে নারাজ । আমি যে ব্যাখ্যার ব্যাপারে প্রাতিষ্ঠানিক ডিগ্রীধারী তা নয়; এমনকি সমালোচনাগ্রন্থ বা কবিতার ব্যাখ্যা বিষয়ে আমার জানাশুনাও প্রায় শূন্যের কোঠায়ই বলা চলে; তবে এটুকু অন্তত জানি, আমি যা-ই লিখি বা পড়ি- সেটুকু নিজের মত করে অনুধাবনের সচেতন চেষ্টা করি বলেই নিজস্ব একটা ব্যাখ্যা সর্বদাই দাঁড়িয়ে যায় । রবার্ট ফ্রস্টের 'stopping by woods on a snowy evening' কবিতাটি অনুবাদ করার পর ব্যাখ্যার চিন্তাটি হটাত করেই মাথায় আসলো । যতটা না সবাইকে জানানো, তার চেয়ে নিজের যোগ্যতা যাচাইয়ের ইচ্ছাই এতে প্রবল ছিল, প্রকাশের নেপথ্যে তাই পাঠকগণের মতামত জানার ব্যকুলতাই সর্বাগ্রে । পড়ার সুবিধার্থে লিখাটির শেষাংশে মূল কবিতা ও অনুবাদ কবিতা দুটোকেও যুক্ত করে দিলাম ।
***
'Whose woods these are i think i know'
'হয়ত জানি- কার এই গহীন প্রান্তর'
-------- woods শব্দটি লক্ষণীয় । ফ্রস্ট বিভিন্ন কবিতায় ‘ট্রি’ দ্বারা ‘জীবন’ বুঝালেও, ‘বোধসম্পন্ন জীবন’ বুঝাতেই ‘উড শব্দটি ব্যবহার করেছেন । তবে আমি উড এর বিকল্প হিসেবে ‘প্রান্তর’ আর ‘বন’ দুটোই ব্যবহার করেছি, ‘প্রান্তর’ শব্দটি নিজের অনুভূতি এবং ‘বন’ শব্দটি সার্বিক সত্য প্রকাশের ক্ষেত্রে ব্যবহার করেছি । তাছাড়া ‘প্রান্তর’ শব্দটি আমার কাছে ব্যক্তিক শব্দ বলেই সীমাহীন, অন্যদিকে সামিজিক দৃষ্টিকোণ থেকে ‘বন’ শব্দটি নির্দিষ্ট সীমানাভিত্তিক বলেই কাঠামোবদ্ধ করার যৌক্তিক প্রয়াস ছিল। ‘i think i know’ দ্বারা দৃষ্টিভঙ্গির গভীরতা (সন্দেহবাদ আধুনিক দর্শনের একটি) ফুটে উঠেছে, যা শুধু ‘i know’ বললে স্থূল হয়ে যেত ।
***
'His house is in the village,though'
'বাড়ি তার যদিও গ্রামের ভিতর'
-------- ‘সে গ্রামে থাকে’ অর্থাৎ ‘সামাজিক’ কোন ব্যক্তিকে বুঝানো হয়েছে । তবে`though’ বা ‘যদিও’ শব্দটি বাক্যের বুদ্ধিদীপ্ত প্রকাশ, যা ভিন্নমাত্রা যোগ করেছে । ‘যদিও’ সে গ্রামে থাকে’ দ্বারা বুঝানো হয়েছে যে- ‘আমি গ্রামের নই’ যার অর্থ ‘আমি সামাজিক বা প্রথাগত নই’ ।
***
'He will not see me stopping here'
'বুঝবেনা তার এই বনকে সাজাতে-'
--------- এই বাক্যটিতে দুটি অর্থ প্রকাশ পায়; প্রথমত- ‘সে’ তার নিজের বনের খেয়াল রাখতেও ‘অসমর্থ’; দ্বিতীয়ত ‘আমি’ গ্রামে না থেকেও গ্রামের মানুষদের সম্পর্কে ‘অবগত’ । প্রচলিত সামাজিক জীবনের ‘নেতিবাচক রূপ’ বা ‘সীমাবদ্ধতা’ বুঝাতে বাক্যটি চাতুর্যপূর্ণ ।
***
'To watch his woods fill up with snow.'
'কতটা সয়েছি আমি বরফের ঝড় ।'
--------- বাক্যটিতে বুঝা যায় যে সে বা ব্যক্তি নিজের ক্ষতি সম্পর্কেও বিন্দুমাত্র ধারণা রাখে না । তাছাড়া এসবের চেয়েও ‘বনকে বাঁচানো’ তথা 'করণীয় কাজটাই' জরুরি এদিকটি বাক্যে স্পষ্টতই ইঙ্গিতবহ । বিপরীতে একাকীত্বের হাহাকারও সমান্তরালে লক্ষণীয়, তবে সেটা সামাজিক দীনতায় নয়, সেটা নিশ্চিতভাবেই কবিত্বের শাশ্বত হাহাকার ।
***
'My little horse must think it queer'
'আমার ছোট্ট ঘোড়া বিস্ময়ে পার-'
-------- আমার ছোট্ট ঘোড়া বিস্মিত’ দ্বারা কবি ‘চলমান সময়ের’ প্রতি ব্যজ্ঞাতক দৃষ্টিভঙ্গি কৌশলে প্রকাশ করেছেন । নিজের জীবনের ‘ক্ষুদ্রত্ব’ আর ‘মহাজাগতিক বিশালতা’ সম্পর্কে বিজ্ঞান্মনস্ক দৃষ্টিভঙ্গির কারণেই নিজের উদ্যমকে little horse বলেছেন, যা কবিতাটিতে অপূর্ব প্রাসঙ্গিক ।
***
'To stop without a farmhouse near'
'ঠায়হীন প্রান্তরে এত দায়ভার;'
---------- 'সামাজিক জীবন’, ‘লোক দেখানো কাজ’- এসব farmhouse বা ‘জীবনবীমা’ কে কবি অস্বীকার করলেও ‘মহাজাগতিক শূন্যতা’র অনুভূতি তার এতসব চেষ্টাকেও কখনো ‘অর্থহীন’ করে তুলে; এ অনুভূতি প্রতিটি শিল্পীসত্ত্বার মাঝেই প্রোথিত- যা সবকিছুর বিপরীতে প্রশ্ন ডেকে আনে । কবি ঘোড়ার মাধ্যমে সে আত্জিজ্ঞাসাকে শুধু তুলে ধরেন নি, বরং সামাজিক মানুষের দৃষ্টিকোণ থেকে তার কাজকে যে ‘অযৌক্তিক’ ভাবা হবে সে বিষয়ে তিনি অবগত ।
***
'Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.'
'বনের গহীনে আর বরফের স্তূপে
গোধূলির ছায়াতলে ভয়াল আঁধার ।'
--------- frozen lake দ্বারা প্রবাহিত জল তথা সভ্যতার গতি থামিয়ে দেয়ার সাথে woods তথা ‘জীবনবোধ’ এর সম্পর্ক যা দ্বিতীয় বাক্যটিতে- ‘নিজের নিঃসঙ্গ চেষ্টা’ কিংবা ‘দীর্ঘ বন্ধ্যাকাল শুরুর ইঙ্গিত’ প্রকাশ করে ।
***
'He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake'
'তার হাতে ধরা আছে ঘোড়ার লাগাম
ঝড়ের আভাস পেলে ছুটবে আগাম;'
---------বাক্যটিতে বুঝা যায় যে সে বা ব্যক্তিটি ‘জীবন নিয়ে উদ্বিগ্ন’ । ‘ক্ষতির আশঙ্কায়’ বা 'আত্মস্বার্থে' সত্য সৌন্দর্য থেকে বঞ্চিত থাকার দিকটিই মূলত প্রকাশ পেয়েছে ।
***
'The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.'
'ঠিক তার বিপরীতে নিরত বাতাসে
জুড়ানো পথের পাশে হিমও বহমান ।'
-------- অথচ ‘easy wind’ বা ‘সুখ-স্বপ্ন’ এবং ‘downy flake’ বা ‘দুঃখ-হতাশা’ – এই দুটো দিকই জীবনের অবিচ্ছেদ্য অংশ, যা • ‘The only other sound's’ বা ‘অন্তর্দৃষ্টি’ দিয়েই ধীরভাবেই উপলদ্ধি করা যায় ।
***
'The woods are lovely,dark,and deep'
'বনে যত সুর, ভয় আর নিবিড়তা'
-------- এই বাক্যে বোধসম্পন্ন জীবনের তিনটি মৌল বিষয় যথা- সুখ, দুঃখ ও নিবিড়তা-কে দেখানো হয়েছে । deep শব্দটিতে আমি গভীরতার বদলে নিবিড়তা শব্দটি ব্যবহার করেছি সুখ-দুঃখ কে আলাদা ভাবে নয়, একই সাথে জড়িয়ে সম্যকভাবে গভীরতর উপলদ্ধি বুঝানোর স্বার্থে ।
***
'But I have promises to keep;'
'আমি রাখবই সেসবের দায়বদ্ধতা;'
-------- সুখ-দুঃখ এবং এর গভীরতাকে শুধু জানা বা বুঝা নয়, promises দ্বারা এসবের জন্য প্রতিজ্ঞাবদ্ধ বুঝানো হয়েছে । প্রমিজ শব্দটি তাই একাধারে ‘চেষ্টা’, ‘জাগতিক ছাড়’ তথাপি সার্বিক ‘জ্ঞান অর্জন’কেই ইঙ্গিত করে ।
***
'And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.'
'যেতে হবে বহুদূর তবে স্থবিরতা
যেতে হবে বহুদূর তবে স্থবিরতা '।
-------- সেটা শুধু জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত নয়, বরং সেই জ্ঞানকে একটি ‘বিশেষ উচ্চতা’ সম্ভবত যা ‘নির্বাণ’ বা মুক্তি লাভের সমতুল্য, যা কবি চিন্তায় সীমাহীন সীমা, সেই পর্যায়ে যাওয়ার আগ পর্যন্ত মৃত্যুকেও কঠোরভাবে প্রত্যাখ্যান করেছেন কবি, ইচ্ছার তীব্রতা প্রকাশে শেষ বাক্যটি পুনঃউচ্চারণ করেছেন রবার্ট ফ্রস্ট ।
মূল কবিতাঃ -
'stopping by woods on a snowy evening'
by Robert Frost
অনুবাদকঃ - মাহবুব শাকী
Whose woods these are i think i know
His house is in the village,though ;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near ;
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake ;
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely,dark,and deep
But I have promises to keep ;
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
হয়ত জানি- কার এই গহীন প্রান্তর
বাড়ি তার যদিও গ্রামের ভিতর;
বুঝবেনা তার এই বনকে সাজাতে-
কতটা সয়েছি আমি বরফের ঝড় ।
আমার ছোট্ট ঘোড়া বিস্ময়ে পার-
ঠায়হীন প্রান্তরে এত দায়ভার;
বনের গহীনে আর বরফের স্তূপে
গোধূলির ছায়াতলে ভয়াল আঁধার ।
তার হাতে ধরা আছে ঘোড়ার লাগাম
ঝড়ের আভাস পেলে ছুটবে আগাম;
ঠিক তার বিপরীতে নিরত বাতাসে
জুড়ানো পথের পাশে হিমও বহমান ।
বনে যত সুর, ভয় আর নিবিড়তা
আমি রাখবই সেসবের দায়বদ্ধতা;
যেতে হবে বহুদূর তবে স্থবিরতা
যেতে হবে বহুদূর তবে স্থবিরতা ।