লেবু, ডালিম,
খুবানি আর পীচফল,
আপেলের কম্পনে দোলন
তুষারের চেয়ে শুভ্র ,
নীরবতা পূরণ হয়
তাদের পাতার কথায়,
নিচে উদীয়মান এবং প্রস্ফুটিত
কুঁড়ি এবং ফুল সারির পর সারি
প্রস্ফুটিত মশলার গন্ধযূক্ত বাতাস
তৃণভূমি্তে উত্পাদন করে
প্রশস্ত পাপড়িযুক্ত ফুল
তারকার মত মুকুল এবং ছোট কুঁড়ি;
পাহাড়ের গায়ে মাখা সোনা গুলো
আর বেগুনি রঙা-ফুলের মাঠ থেকে
আমার নাসারন্ধ্রে ভেসে আসে...
তাদের প্রত্যেকের একই সুবাস
গাছের মাথায় পাখিরা,
যারা বাতাসকে পূর্ণ করে
তাদের কম্পমান ধ্বনি, বংশীধ্বনি_
কূজনে খোশ মেজাজের আনন্দ,
নীচে এদিক ওদিকে মৃদু নিস্বনে
হালকা বাঁঁশির আওয়াজ
সোনালী ও বাদামী ডানার
বাচ্চাদের চিঁঁচিঁঁ আর কিচিরমিচির
গ্রীষ্মের কী স্বর্গীয় অনুগ্রহ!
এর চেয়ে মানানসই কি হতে পারে?
শরৎ আমাদের আনন্দ দেয়ার জন্য
আরো অনেক উপহার আনতে পারে!
প্রস্ফুটিত লাল গোলাপ,
গন্ধ ও স্বাদে ভরা সরস ফলের
চেয়ে যথার্থ সুন্দর কিছু হতে পারে না
যা ঐগুলোর চেয়েও মিঠে।
মুল :Sufficient
By: Ina Donna Coolbrith
( Poem-a-Day, the Academy of American Poets, U S A)
Citron, pomegranate,
Apricot, and peach,
Flutter of apple-blows
Whiter than the snow,
Filling the silence
With their leafy speech,
Budding and blooming
Down row after row.
Breaths of blown spices,
Which the meadows yield,
Blossoms broad-petaled,
Starry buds and small;
Gold of the hill-sides,
Purple of the field,
Waft to my nostrils
Their fragrance, one and all.
Birds in the tree-tops,
Birds that fill the air,
Trilling, piping, singing,
In their merry moods, —
Gold wing and brown wing,
Flitting here and here,
To the coo and chirrup
Of their downy broods.
What grace has summer
Better that can suit?
What gift can autumn
Bring us more to please?
Red of blown roses,
Mellow tints of fruit,
Never can be fairer,
Sweeter than are these.
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on November 17, 2024, by the Academy of American Poets.