( অনুবাদ কবিতা )
*******************************
বাঁধন যতোই গভীর হোকনা কেন ,
একদিন ঠিক ছিঁড়িবে সে, তা জেনো ।
স্বপ্ন আমার সারাটা দিবস জুড়ে ,
তবু যদি যায় আশাগুলো সব উড়ে
ঘন কালো রাতে অথবা উজালা দিনে ,
অদৃষ্টে মোর কিংবা দেখার ক্ষণে ।
দেখি যাহা আর করি যাহা অনুভব ,
স্বপ্নের মাঝে স্বপ্ন দেখা সে সব ।
ঢেউ আছড়ানো সাগরের কোনো কূলে
দাঁড়াইয়া একা তারই মাঝখানে সব গর্জন ভুলে ,
তুলে নিয়ে কিছু সোনালী বালুকা মেপে
রেখেছিনু আমি মুঠিতে আমার প্রাণপন দিয়ে চেপে ;
ব্যর্থ হয়েছি , পারিনি রাখিতে তায়
নিঠুর স্রোতেতে শেষ কণাটুকু নিয়ে চলে গেছে বায় ।
দেখি যাহা আর করি যাহা অনুভব ,
স্বপ্নের মাঝে স্বপ্ন দেখা কি সব ?
( মূল কবিতা )
*******************************
A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?