: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ১ ৬:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(১৬)
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day.
How Sultan after Sultan with his pomp-
Abode his Hour or two,and went his way.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ-(১৬)
জীর্ণ ভাঙ্গা সরাই খানার রাত্রি দিবা দুইটি দ্বার,
তারির ভিতর আনাগোনা- দুনিয়াদারি চমৎকার।
রাজার পরে আসছে রাজা,সজ্জা কতই বাদ্য ধূম;
তুচ্ছ সে সব কদিনই বা,তার পরেতো সব নিঝুম।
নরন্দ্র দেবের ৩১০ টি অনুবাদের সাথে এটির মিল পেলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ -(৩৮)
মুসাফিরের এক রাত্রির পান্থ-বাস এ পৃথ্বীতল-
রাত্রিদিবার চিত্রলেখা চন্দ্রাতপ আঁধার উজল।
বসল হাজার জামশেদ ঐ উৎসবেরই আঙ্গিনায়;
লাখ বাহরাম এই আসনে বসে হল বেদখল।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১৬
ভেবে দেখো এই প্রাচীন জীর্ণ সরাইখানার কোলে
দিন রাত্রির দুয়ার যেখান পর্যায়ক্রমে খোলে,
কত সুলতান এসেছে সেখানে কত শানশকতে
ফিরে গেছে তারা কে জানে কোথায় প্রহর সাঙ্গ হলে।।
অধমের অনুবাদ:-(১৬)
দুনিয়াটা ভাঙ্গা সরাইখানা,ভেবে দেখো একটি বার,
রাত্রি আর দিন এখান থেকে আসা যাওয়ার দুইটি দ্বার।
রাজার পরে এলো রাজা সাজসজ্জার কতই ধুম;
দুদিন পরে সব কিছুই হয়ে যাবে অন্ধকার।
মোহাম্মদ ডেভিড কৃৃষ্ণ বড়ুয়ার অনুবাদ-(১৬)
জীর্ণ এই পৃথিবীটা যেন সরাইখানার রূপ তার,
আছে কেবল সকাল রাত্রি,নূতন পুরোনো দুইটি দ্বার।
অদলবদল হচ্ছে সদা,তবু সাজসজ্জার নাই বিরাম;
সকল কিছু পর হয়ে যায়,থাকে না কেউ কাহার।
Abulkalam Azadএর অনুবাদ-(১৬)
এই পৃথিবীর পান্থশালায় আসা যাওয়ার দুইটি দ্বার,
রাজার পরে রাজা আসে চলছে সময় চমৎকার !
চমক,ধমক,সাজসজ্জায় সব পথিকের পথ ফুরায় ;
একদিন সব হয় একাকার, জানিনা তাতে অমতকার !
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ-(১৬)
আলো আঁধার দুই দরজার, জীর্ণশীর্ণ এই পান্থশালায়।
নিত্য নূতন পান্থ সুজন, আসা যাওয়ার নিয়ম ভেলায়।
রাজার পরে রাজার দখল, ঘটা করে পালা বদল;
মিছে ভাসে ভোগ বিলাসে, দুদিন বাদেই মাটির তলায়।
Jahangir Kabir এর অনুবাদ-(১৬)
পৃথিবীটা সরাইখানা ক্ষণিক হেথায় অবস্হান,
রাত্রি দিনের আসা যাওয়া চির সত্য চক্ষুষ্মান।
রাজার পর রাজা আসে জৌলুস তার মিথ্যা হাসে;
ক্ষণিক পরে নেইকো তারা শানশওকতের অবসান।
নাঈম মাহমুদ মিথেলএর অনুবাদ:-(১৬)
জন্ম-মৃত্যু,জয়-পরাজয়,চলছে তবো রঙের মেলা,
দিনে রাজা রাতে ফকির,এই দুনিয়ার নিত্য খেলা।
কত ঠোঁটের ছোঁয়া পায়,জামশেদিয়া পেয়ালায়;
কত আলো নিভে কালো,মুছে যায় ফুরালে বেলা।
নিলুফার ইয়াসমিন রুবির অনুবাদ- ১৬
এই দুনিয়ার নহবতখানায় চলে,দু'দিনেরই রঙ্গ মেলা,
জীবন মৃত্যুর মাঝেই দেখো রাত্রি দিনের পাশা খেলা।
রাজার পরে আসছে রাজা,বদলে শাসন নিয়ম কানুন ;
নিভলে আলো সাঙ্গ হবে ভবের এসব রঙ্গ মেলা।
০৭/০৪/২০১৯
রচনাকাল:-
ঢাকা০৩/০৮/১৮
রাত৭-৪০