রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-১১
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(১১)
Here with a loaf of Bread beneath the bough,
A Flask of Wine,a Book of Verse-and thou
Beside me singing in the Wilderness-
And wilderness is Paradise  enow.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(১১)
সেই নিরালা পাতায় ঘেরা বনের ধারে শীতল ছায়,
খাদ্য কিছু, পেয়ালা হাতে ছন্দ গেঁথে দিনটা যায়।
মৌন ভাঙ্গি মোর পাশেতে গুঞ্জে তব মঞ্জু সুর-
সেই তো সখি স্বপ্ন আমার, সেই বনানী স্বর্গপুর।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(১২৫)
এইখানে -এই তরুতলে- তোমায় আমায় কুতুহলে,
এ- জীবনের যে ক'টা দিন কাটিয়ে যাবো প্রিয়ে,
সঙ্গে রবে সুরার পাত্র,অল্প কিছু আহার মাত্র,
আর একখানি ছন্দমধুর কাব্য হাতে নিয়ে;
থাকবে তুমি আমার পাশে,
গাইবে সখি প্রেমোচ্ছ্বাসে,
মরুর মাঝে স্বপ্নস্বর্গ করবে বিরচন,
গহনকানন হবে লো সই নন্দনেরই বন।
কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ:-(৬১)
এক সোরাহি সুরাদিও,একটু রুটির ছিলকে আর
প্রিয়া সাকী,তাহার সাথে একখানি বই কবিতার,
জীর্ণ আমার জীবন জুড়ে রইবে প্রিয়া আমার সাথ;
এই যদি পাই চাইবো নাকো তখৎ আমি শাহানশার!


সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের অনুবাদ নম্বর -১
বনচ্ছায়ায় কবিতার পুঁথি পাই যদি একখানি,
পাই যদি এক পাত্র মদিরা,আর যদি তুমি রানী!
সে বিজনে মোর পার্শে বসিয়া গাহ গো মধুর গান;
বিজন হইবে স্বর্গ আমার তৃপ্তি লভিবে প্রাণ।


সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১১
এখানে কোথাও পল্লবঘন নির্জন তরুতলে
বসে থাকি যদি নিরুদ্বিগ্ন দিন কাটাবার ছলে
সাথে থাকে যদি কিছু আহার্য,মদিরা পাত্র ভরা
একটি কাব্য সুরভিসিক্ত ছন্দের শতদলে।
নব জীবনের সলাজ মধুর বিস্ময়ে সচকিতা
সাথে থাকো যদি লীলায়িত তনু মধুমুখি মধুমিতা,
তনুতে মুছায়ে তনুর পিপাসা আর যদি গাহো তুমি
ফিরদৌসের সমারোহে হবে এ বনানী সুশোভিতা।।



অধমের অনুবাদ:-(১১)
এইখানে এই তরুতলে এক সোরাহি মদ,
কবিতার বই,তন্দুরিরুটি,আর ঠাণ্ডা সরবত।
আমার পাশে বসে তুমি যদি গাহো গান;
সে নির্জনবন হইবে তখন,স্বর্গ আমার আলবৎ।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(১১)
তরুতলে পাই যদি গো,সুরার পাত্র এইরাতে,
রুটি সরবত কবিতার বই,পাই যদি সাকির হাতে।
হবে তরুতল স্বর্গ আমার,গায় যদি প্রেমের গান;
চাইবো না আর কোনকিছু, কী লাভ প্রাণ থাকাতে।
Sultan Muhammad Razzak এর অনুবাদ:-(১১)
এই এখানে বৃক্ষ ছায়ায়, আমি এবং তুমি আর,
টুকরো রুটি, রঙিন শরাব, আবেগী বই কবিতার;
পাশে তুমি গাইছো গান, বুনো আবেশ, মগ্ন প্রাণ,
এইতো আমার সুখস্বর্গ, তুচ্ছজীবনে চাই কি আর?
নাঈম মাহমুদ মিথেলের অনুবাদ :-(১১)
অঙুর বনের সবুজ ছায়ায়,রঙিন শরাব দিলে হাতে।
টুকরো রুটি,কবিতার বই, আর প্রেয়সি আমার সাথে।
ফুলের গন্ধে মাতাল হয়ে,যখন তুমি গাইবে গান।
স্বর্গসুখ আসবে নেমে,আমার কাছে এমন রাতে।
MD Anwarul Islamএর অনুবাদ:-(১১)
বোতল ভরা দ্রাক্ষার সুরা,সাথে থাকলে কাব্যের বই,
মিটাতে খিধা পেলে সিধা,গন্দমেরই ভাজা খৈ,
তোমার অঙ্গের রূপের সুধা,পান করিব রাত্রি দিবা।
এ সুখ আমার স্বর্গ ধরার, রাজাসন ও ভুলে রই।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(১১)
একটুখানি রুটি নিয়ে শাখার নীচে এইখানে ,
স্নিগ্ধ পরশ পাই যদি গো মুগ্ধ প্রিয়ার গান শুনে,
কবিতার বই, সুরার পাত্র থাকে যদি সেইসাথে,
স্বর্গ তখন উপবনে আসবে নেমে নির্জনে ।

এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ (১১)
এক সোরাহী মদ হাতে,সাকি গাও যদি গান,
সাথে তন্দুরি রুটি শরবত,হবে স্বর্গের ত্রাণ।
স্বর্গ সেথায় বিরাজিবে,জানি আমি ঠিক;
রচিত হবে স্বর্গ আমার,বলে পরানখান।
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ১১

থাকে যদি তরু ছায়ায় সঙ্গে কাব্য বই একখান
কাবাব, রুটি, রঙিন শরাব হাতে সাকির, কন্ঠে গান
তুচ্ছ অতি বাদশাহি তক আমার কাছে চিরন্তন
স্বর্গসম এই তরুতল সর্বশ্রেষ্ঠ গুলিস্তান।


----------------------------------------
৬ এপ্রিল ২০১৯, ফুলবাড়িগেট, খুলনা।


রচনাকাল:-
ঢাকা২৮/০৭/১৮
রাত ১০-১৫