রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ-৫৫
Rubaiat of Omar Khayyam Edward Fitzgerald ( 1859)এর অনুবাদ।(৫৫)
The vine had struck a fibre,Which about,
If clings my Being-let the Sufi flout.
Of my Base metal may be flied a key;
That shall unlock the Door he howls without.
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের( 1908) ১৩টি অনুবাদে এটা নেই।
কান্তি চন্দ্র ঘোষ(1919)এর অনুবাদ নম্বর-৫৫।
দ্রাক্ষালতার শিকড় সেটী, তার না জানি কতই গুণ,
জড়িয়ে আছেন অস্থিতে মোর দরবেশী ভাই যাই বলুন।
গগন-ভেদী চীৎকারে তাঁর খুলবে নাকো মুক্তিদ্বার;
অস্থিতে এই মিলবে যে খোঁজ সেই দুয়ারের কুঞ্চিকার।
নরেন্দ্র দেব(1926)এর অনুবাদ নম্বর-৯০
আমার দেহের শিরায় শিরায় জড়িয়ে আছে দ্রাক্ষালতা,
বলে বলুক তাই নিয়ে আজ সুফিরদলে মন্দ কথা।
হয়তো আমার অধম ধাতুই ঘড়তে পারে এমন চাবী,
যার খৌঁজে আজ জগৎ পাগল সৃষ্টি - নিগুঢ়- তত্ত্ব ভাবি।
সেই চাবীতেই খুলতে পারে রহস্যের ওই রুদ্ধদ্বার,
ক্রুদ্ধ যত সুফির সাধক বাইরে বস চেচায় যার।
কাজী নজরুল ইসলাম( 1933) এর ১৯৭টা অনুবাদের সাথে মিল পেলাম না।
ডঃ মুহাম্মদ শহিদুল্লাহ(1942)এর বই হাতে পাইনি।
সিকান্দর আবুজাফর (1966)এর অনুবাদ নম্বর-৫৫
দ্রাক্ষালতাটি ঘিরেছে আমাকে ললিত শিথিল হাতে,
সুধীরা না হয় বিদ্ধ করুন বিদ্রুপে কশাঘাতে।
আমার মৌল ধাতুর চাবিতে খুলবে রুদ্ধ দ্বার;
ও-প্রান্তে যার তাঁদের কণ্ঠ ধ্বনিত গঞ্জনাতে।
শক্তি চট্টোপাধ্যায় (1971)এর বইয়ের ১২৫টি অনুবাদের সাথে মিললো না।
শামসুল আলম সাঈদ(2011)অনুবাদ নম্বর-৫৭
সৃষ্টিস্রোতের প্রান্ত হতে তড়িঘড়ি চেপে বিশ্বে ঢোকায়,
হৃদয় যন্ত্রে খৈয়মি মন্ত্র ঠেসে প্রেমের যন্ত্রণা দায়।
মদ্য সত্য প্রতিবাদী চিত্ত এবং নারী আসক্ত ছ্যাঁচোর বালক;
কোনোই দরজা খোলেনা অথচ এমনি বাঁচার কারায়।
অধ্যাপক আলমগীর জলিল(2013)এর অনুবাদ পেলাম না।
পৃথ্বীরাজ সেন (2015)এর অনুবাদ পেলাম না।
মোহাম্মদ আলী চৌধুরীর (১৯১৭) অনুবাদ নম্বর-৫৫
আঙ্গুর লতার শিকড় যেটা,আছেরে তার অনেক গুণ,
ওই খানে ভাই সুধার জন্ম,সুফি ভাই যাই বলুন।
আমার আছে তামার চাবি,খুলতে হবে দ্বার;
পেতে হলে স্বর্গ দুয়ার,আমার সাথেই চলুন।
শামসুদ্দীন আহমদের অনুবাদ নম্বর-৫৫
দ্রাক্ষা হৃদয়ে শিকড় গেড়েছে তাই আমি উৎরোল,
কাঠ মোল্লারা পেয়ালাকে ঘিরে পাকায় গন্ডগোল।
আসল বস্তু সোনার চাবিটি লুকানো আমার বুকে;
মাতাল খৈয়াম দ্বার খুলেছে বলছে মন্দ লোকে।
নাঈম মাহমুদ মিথেলের অনুবাদ নং -৫৫
আঙুর লতার মোহিনী রূপে আমি পাই প্রেমের ঘ্রাণ,
আমার প্রেমের পেয়ালা দেখে সুফীর মুখ হলো ম্লান।
প্রেম আমার সেইতো চাবি খুলে দেবে স্বর্গদ্বার;
হিংসায় তোমার খুলবে নাতো দ্বারে যতোই আঘাত হান।
মোহাম্মদ ডেভিড কৃ্ষ্ণ বড়ুয়ার অনুবাদ-৫৫
যেন শিরাগুলো মোর দেহে,আঙ্গুর লতার শিকড় সব,
কারো বদনামীতে ধার ধারি না,তাহা ছাড়া আমি শব।
বুকে আমার সোনার চাবি,খুলবে সাকির স্বর্গদ্বার;
কাঠমোল্লা সুফিরা মিলে,করুক না যতই কলরব।
৷ এ্যাঞ্জেল আইচের? (২০১৯)অনুবাদ-৫৫
শিরা সুরাবিনে শুকিয়ে যায়,সুরা রসে হয় তাজা,
প্রাণ পেলে আদায় করে,এই দেহটা সব ক্বাজা।
দৌলতেরই ভাণ্ডার দেখি,আসে হাতে সোনার চাবি;
হিংসা করে খয়রাতি মোল্লারা,আমি যখন হই রাজা।
নূরনবী হীরার অনুবাদ নম্বর-৫৫
দ্রাক্ষালতা আমার দেহে সচল শিরার মতো,
সুফিগণে যাই বলুন ভাই, অচল বলুন যতো।
আমার দাবি আছে চাবি রুদ্ধদার খোলার,
উচ্চ মোকাম পাবো বলেই, চিন্তা সকল গত।
আবুল কালাম আজাদ-এর অনুবাদ -৫৫
দেহের সচল শিরা সকল যেমন আঙ্গুরলতা,
মুখরা যারা রাখুক তারা বুকে চাপা ব্যথা ।
স্বর্গতালার চাবি আছে আমার মনের কোণে,
অসজ্জনে সংগোপনে ছড়াক নীতিকথা ।
সংকলনকাল:-
ঢাকা২৮/০৫/১৯
বেলা১১-০০
★যারা আমার সাথে ১ হতে ৫৪ টি অনুবাদ এতদিন করে এসেছেন তাঁরাই শুধু অনুবাদে আমন্ত্রিত।