রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ-৫২
Rubaiat of Omar Khayyam Edward Fitzgerald ( 1859)এর অনুবাদ।(৫২)
And that inverted Bowl we call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die.
Lift not thy hands to It for help for it-
Rolls impotently on as Thou or I.
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের( 1908) ১৩ টি অনুবাদের সাথে এটা মিলল না।
কান্তি চন্দ্র ঘোষ(1919)এর অনুবাদ নম্বর-৫২
মাথার 'পরে উপুড় করা পেয়ালা- যারে স্বর্গ কয়,
যার নীচেতে চুপটি করে চক্ষু বুজে দিনটা বয়।
হস্ত জুড়ে তার কাছেতে চাইছো কিবা ভাগ্য- দীন?
নিয়ৎ সূতোয় বদ্ধ ও যে, তোমার মতই শক্তিহীন।
নরেন্দ্র দেব(1926)এর অনুবাদ নম্বর-৮৭
উপুড় করা পাত্রটা ওই,আকাশ মোরা বলছি যাকে,
যার নীচেতেই কুঁকড়ে বেঁচে আঁকড়ে ধরি মরণটাকে।
হাত পেতে কেউ ওর কাছেতে হয়ো না আর মিথ্যে হীন;
তোমার আমার মতই ওটা, অক্ষমতায় পাংশু দীন।
কাজী নজরুল ইসলাম( 1933) এর ১৯৭টা অনুবাদের সাথে মিল পেলাম না।
ডঃ মুহাম্মদ শহিদুল্লাহ(1942)এর বই পাইনি।
সিকান্দর আবুজাফর (1966)এর অনুবাদ নম্বর-৫২
চির অধোমুখ পেয়ালার মত এই যে আকাশ খানি,
বাঁচি আর মরি যার নিচে তবু এই দেহভার টানি।
কোনো লাভ নেই তার কৃপা আর করুণা প্রত্যাশায়;
সে যে নিশ্চল আমাদেরি মত সে কথা আমরা জানি।
শক্তি চট্টোপাধ্যায় (1971)এর বইয়ের ৬২পাতায়:-
উপুড় - করা পাত্রখানার ঠিক নিচে দিই হামাগুড়ি,
এবং যেমন আলগা বাঁচা,সেই ভাবেই নিশ্চিন্তে মরি।
কিন্তু ভুলেও হাত তুলো না ; আমায় বাঁচাও হে,অন্তত;
কারণ আকাশ চুক্তিবদ্ধ তোমার আমার সবার মতো।
শামসুল আলম সাঈদ(2011)অনুবাদ নম্বর-৬৫
সুখ দুঃখের সেপাইরা দুনিয়া ঢাকা গামলা তলে খোঁজে,
সৎ অসতের আসমানি সায় কার কী আছে বাঁধা রোজে।
এত যে বিষ লেগেছে আইনের গায় সামলাতে পারো না পায়;
হুকুমের দাস বেচারারা এ মাইনেও দুঃখিত এখনই বোঝে।
অধ্যাপক আলমগীর জলিল(2013)এর অনুবাদ নম্বর-১১৫
দূরে ব্যোম ওই উল্টো একটি শারাবপাত্র বে কিছু নয়,
হামাগুড়ি দিয়ে থাকি( খাঁচা) মরি বাঁচি পিঞ্জর নিশ্চয়।
প্রার্থনা নয় হাত উচিয়ে বাঁচাও বলি কান্নকাটি;
অক্ষম সে যে! নাই সেখানে তোমার আমার ঠিকানাটি।
পৃথ্বীরাজ সেন (2015)এর অনুবাদ নম্বর-৮৭
উপুড়করা পাত্রটি ওই আকাশ মোরা বলছি যাকে,
তারই নিচে কু্ঁকড়ে বসা আত্মহারা মরণটাকে।
হাত পেতে কেউনওর কাছেতে আর হয়ো না মিথ্যে ঋণ;
তোমার আমার মত আকাশ অক্ষমতায় মাংসহীন।
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী (2017)এর অনুবাদ নম্বর-৫২
উপুড়করা পেয়ালাটা ওই,যারে আমরা আকাশ কই,
যার নিচেতেই কুঁকড়ে মুঁকড়ে মরি অথবা বেঁচে রই।
ওর কাছেতে হাত পেতনা সহায়তা চেয়ে তুমি ভাই-
মোদের মতই অক্ষম ওটা,তুমি আমি ওটার চেয়ে ক্ষুদ্র নই।
মোহাম্মদ আতাউর রহমান এর অনুবাদ নম্বর-৩২
আমাদের এই আকাশ যেন উল্টে থাকা গামলাখানা,
যার আঁধারে খাচ্ছি খাবি,মরছি বাঁচছি সবার জানা।
শোনো আজি আমার কাছে, ভাগ্য বাঁধা তাহার কাছে;
তোমার আমার মরা- বাঁচা জানবে সবই ঘানি টানা।
শামসুদ্দীন আহমেদ( 2017) এর অনুবাদ নম্বর-৫২
ওই যে আকাশ পেয়ালার মত উপরে উপুড় আছে,
বেচারি বান্দার জন্ম মৃত্যু হয়যে উহার নিচে।
উর্দ্ধে গগনে হাত পেতে তুমি পাবে নাকো পরিত্রাণ;
ও যে অসহায় আমাদের মত ঘুরে ঘুরে হয়রান।
সংকলনকাল:-
ঢাকা১৭/০৫/১৯
বেলা১২-৩০
★যারা আমার সাথে ১ হতে ৫১ টি অনুবাদ এতদিন করে এসেছেন তাঁরাই শুধু অনুবাদে আমন্ত্রিত।