রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ-৬২
Rubaiat of Omar ওKhayyam Edward Fitzgerald ( 1859)এর অনুবাদ-(৬২(
Another said why ne'er a peevish boy,
Would break the Bowl from which he drank in joy.
Shall He that made the Vessel in pure Love-
And Fency, in an after Rage destoy!
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের( 1908) ১৩টি অনুবাদে এটা নেই।
কান্তি চন্দ্র ঘোষ(1919)এর অনুবাদ নম্বর-৬২
বললে আরেক পেয়ালা তারে- তত্ত্ব একটা খুব গভীর,
বালক সেও পানের পরে খৌ্জটা রাখে পাত্রটীর।
গড়লে যে জন আপন হাতে কতই স্নেহ কল্পনায় ;
আর কি পারে রাগের ভরে নষ্ট কভু করতে তায়।
নরেন্দ্র দেব(1926)এর অনুবাদ নম্বর-২৮৫
উত্তরে আরেকজনে বললে- " তা কি হয়?
যে পাত্র তার করছে নিতুই প্রফুল্ল হৃদয়-
সপ পেয়ালা গুড়িয়ে দিবে ফেলে!
কে গে এমন বদ মেজাজি ছেলে?
গড়লে যপ ওই পাত্রখানি যত্নে সমাদরে,
ভাঙ্গবে কি সে রাগ করেতা আছাড় মেরে পরে?"
কাজী নজরুল ইসলাম( 1933) এর অনুবাদ নম্বর-১১৫
পিয়ালাগুলি তুলে ধরো চৈত্রী লালা ফুলের প্রায়,
ফুরসুত তোর থাকলে,নিয়ে বস লালা রুখদিল প্রিয়ায়।
মউজ করে শরাব পিও,গ্রহের ফেরে হয়তো ভাই;
উল্টে দেবপ পেয়ালা সুখের হঠাৎ- আসা ঝঞ্জাবায়।
ডঃ মুহাম্মদ শহিদুল্লাহ(1942)এর অনুবাদ নম্বর- ৬৪( R 185)
পাত্র একটি বুদ্ধি যারে বলে,বাহা চমৎকার!
কপালে যার স্নেহচুম্বন নিত্য সে দেয় বারংবার।
গড়ে তারে নিজের হাতে হেন সুন্দর মনমোহন;
খেয়াল হলে আছড়ে ভাঙে নিঠুর সে কাল- কুম্ভকার।
সিকান্দর আবুজাফর (1966) এর অনুবাদ নম্বর-৬২
অপর কুম্ভ সে কথায় হেসে বলল গভীর স্বরে,
দুষ্ট শিশুও আপন খেলনা ভাঙ্গে না ক্রোধ ভরে।
যেজন গড়ছে এ কুম্ভগুলি শত প্রীতি মমতায়;
ভাঙ্গবে সে পুন আপন সৃষ্টি নির্মম অন্তরে।
শক্তি চট্টোপাধ্যায় (1971)এর বইয়ের ১২৫টি অনুবাদের মধ্যে
অনুবাদ নম্বর-১১২
অন্য উপযুক্ত কথা,আসছে কানে," এমব কেনো?"
কোন খল বালকে ভাঙ্গে পাত্র,যাতপ রয় সফেন
মধুর এবং গড়ের যিনি ভালোবাসার পাত্রগুলো
কোন সভাবপ ভাঙ্গতপ পারেন,রাগতো মিছপ মূল্যহীনও।"
]শামসুল আলম সাঈদ(2011)অনুবাদ ২০৯ টির মধ্যে অনুবাদ নম্বর- ৬০
সর্বাঙ্গে সু অতুল মণি নখ অঙ্গলি মল্লিকা কলি,
কে যে গড়ল এ পুতুল বালি চোখের কামান মুখের লালি,
পাড়া মাতম রূপ তাঁর ধূপ আঁকুলি বাউণ্ডুলে ছ্যা,
নিশ্বাস ঝেড়ে এসিড ঝেড়ে বুঝি তা প্রেমের ক্রুর তালি?
অধ্যাপক আলমগীর জলিল(2013)এর অনুবাদের সাথে মিললো না।
পৃথ্বীরাজ সেন (2015)এর অনুবাদ নম্বর-২৮৫( আসলে সেটা নরেন্দ্র দেবের ২৮৫)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরীর (২০১৭) অনুবাদ নম্বর-৬২
বলল আরেকজন, কে আছে এমব বদ মেজাজি ছেলে,
যে পাত্রে সে করছে পান সেটাই ভেঙ্গে ফেলে?
গড়ছে যে পাত্রখানি অনেক ভালোবেসে,
রাগের বসেই ভাঙ্গবে সেটাই অতি অবহেলে।
শামসুদ্দীন আহমদের(২০১৭) অনুবাদ- ৬২
এই কথা শুনে আরেক কুম্ভ কহিল বিনয় করে,
" ক্রুদ্ধ বালক পানাধার তার ভাঙ্গে না আছাড় মেরে।
" শিল্প সৃজন মন নিয়ে গড়ে কেমনে কুম্ভকার;
মাটিত আছরে ধুলো করবেন গলা ধরে ভৃঙ্গার।
মোহাম্মদ আতাউর রহমানের অনুবাদ নম্বর২৬
বলতে পার ক্ষুব্ধ বালক করবে কি এমন কাণ্ড-
ভাঙ্গবে কি সে মদের ঘটি যেখান থেকে পায় পণ্ড।
আপন হাতে গড়া মূর্তি করবে কি সে নিজে নষ্ট;
ঝরলে গোলাব কলি থেকে ভাঙ্গবে কি তার ভাণ্ড?
নূরনবী হীরার অনুবাদ নম্বর-৬২

যত্রতত্র ভাঙে পাত্র, ভূত চাপে যার ঘাড়ে,
মন মদিরা পান করে নেয়, চরম অভিসারে।
ভালোবেসে গড়ে পাত্র, রাগের মাথায় ভাঙে,
কে এমন বদ মেজাজী, চেন কি কেউ তাঁরে।
নাঈম মাহমুদ মিথেল(২০১৯)এর অনুবাদ নং ৬২
মানুষের মন বদলায় কখন কে জানে,
সাদা পাতা ভরিয়ে দেয় কাব্য,গানে।
আবার যখন বদলায় মন;
সেই পাতাটি ছিড়ে ফেলে একটানে।

সংকলনকাল :-
.ঢাকা ২২/০৭/১৯
রাত১২-০৫
★ যাঁহারা আমার সাথে আগের ৬১টি অনুবাদে যুক্ত ছিলেন শুধু তাঁহারাই আমন্ত্রিত। ওমরের কুজা - নামার অনবাদগুলি প্রায় একই রকম।পার্থক্য করা প্রায় অসম্ভব।