রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-৯
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(৯)
But come with old khayyam,and leave the Lot
of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper-heed them not.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের বাংলা অনুবাদ:-(৯)
ভাগ্যলিপি মিথ্যা সে নয়- ফুরোয় যা তা ফুরিয়ে যাক,
কৈকবাদ আর কৈখসরুর ইতিহাসেই নামটা থাক।
রুস্তুম আর হাতেম তায়ের কল্পকথা- স্মৃতির ফাঁস;
সে সব খেয়াল ঘুচিয়ে দিয়ে আজকে এসো আমার পাশ।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(১৪)
সব ছেড়ে আজ বেরিয়ে এস খৈয়াম বুড়োর সঙ্গে আজ,
কায়কোবাদ ও কায়খশরুর প্রাচীন গাঁথায় নাইক কাজ।
বীর রূস্তুম থাকুন শুয়ে যেমন তিনি থাকতে চান;
শুনো না কোন হাতেম তাই সান্ধ্য বোঝে
কখন যান।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদের সাথে এটির মিল পেলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৯
ওমরের সাথে চলে এসো তবে ভাবনাবিহীন মনে
কায়খসরু ও কায়কোবাদেরা ডুবুক বিস্মরণে
বিক্রমশালী রুস্তুমেরাও যাকনা তাদের পিছে
হাতিম তাইয়ের বাসনা ঝরুক অতিথি অন্বেষণে।
অধমের অনুবাদ:-(৯)
বৃদ্ধ খৈয়াম ডাক দিয়েছে চল সখি যাই
তাঁর পাশে।
কায়কোবাদ আর কায়খসরুর নাম আজ পড়ে থাক ইতিহাসে।
রুস্তুমের বীরত্বগাঁথা থাক পড়ে থাক কররস্থানে;
কেউনা আজ খবর রাখে হাতেম তাই সান্ধ্যভোজে কখনআসে।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(৯)
কায়কোবাদ আর কায়খসরুরা,আজ থাকুক ইতিহাসে,
সকলকিছু ছেড়ে দাঁড়াও,বৃদ্ধ ওমর খৈয়ামের পাশে।
গোরের রুস্তম গোরে থাকুক,জাগিয়ো না তাঁকে;
কাঁদলে কাঁদুক হাতেমতাঈ,নৈশভোজের আশে।
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(৯)
বৃদ্ধ খৈয়মের পাশে, সবাই দাঁড়াও এসে।
কায়কোবাদ খসরু, ঝরাক অশ্রু, বসে ইতিহাসে।
রুস্তম থাক কবরে, না আসুক আর খবরে।
হাতিম তাঈ, কাঁদুক ভাই, নৈশভোজের আশে।
Jahangir Kabirএর অনুবাদ:-(৯)
বৃদ্ধ খৈয়াম সবার তরে ডাক দিয়ে যায় প্রাণটি ভরে,
কায়কোবাদ আর কায়খসরু কেই বা তাদের স্মরণ করে।
কেমন বীর রুস্তম হলো মৃত্যু বলে এবার চলো;
হাতেম তাই আর যে নাই অতিথিআশায় সদাই মরে।
Ahmed Manna এর অনুবাদ:-(৯)
ছুঁড়েফেল যত হয়ে গেছে গত, কায়খসরু আর কায়কবাদ,
খৈয়াম বুড়ো ডাকিছে হেথায়, হোক বর্তমানটাই জিন্দাবাদ।
কবরে ঘুমাক রুস্তম বীর, ভোজন রসিক হাতেমতাই,
নৈশভোজে আসবেনা তারা, তাদের প্রতাপ আজ বরবাদ।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৯)
কায়খসরু-কায়কোবাদের স্বর্ণালী স্মৃতি,
সঙ্গী করে দেখ খৈয়্যম আস্ত অসঙ্গতি ।
রুস্তমের শোয়ানো হবে তারই মত যেন নৈশভোজে;
কোন অনুপস্থিতি হাতেমতাঈয়ের অস্বস্তি ।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ:-(৯)
বৃদ্ধ খৈয়াম হেসে বলে,নিয়তি তোমার আকাশের মতো,
রং বদলে হারিয়ে যাবে কায়কোবাদ,কায়খসরু আর বীর রুস্তম ওতো।
হাতেমতাঈরে কেও না খোঁজে, রূপনগরীর সান্ধ্যভোজে।
হারিয়ে যাবে জীবন তোমার,দুনিয়া তোমায় টানুক যত।
Sultan Muhammad Razzak এর অনুবাদ:-(৯)
খৈয়াম বুড়ো বলছে শোন, বদলে যায় যে নিয়তি রোজ,
কায়কোবাদ আর কায়খসরুর দরকার নাই আজকে খোঁজ,
যেমন খুশি তেমন করে, রুস্তম শুয়ে থাক কবরে,
কে রাখে আজ খবর বল-হাতেমতাইয়ের সান্ধ্য ভোজ!
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ৯
আয় না সখি প্রেম কাননে গোলাপ হাতে ডাকছি শোন
কায়কোবাদ-কায়খসরু-রুস্তম আজকে ধরায় অতীত জন
হাতেম তাঈও ওপার যাত্রী দিবে না আর সান্ধ্য ভোজ
কী লাভ থেকে তাদের আশায়, আয় না রচি মধুর ক্ষণ।
------------------------------------------
৪ এপ্রিল ২০১৯, কয়রা, খুলনা।
রচনাকাল:-
ঢাকা ২৫/০৭/১৮
রাত ৮-৫০