-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-(৪)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ
(4)
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul Solitude retires,
Where the white Hand of Moses on th Bough
Puts out,and Jesus from the Ground suspires.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(৪)
নওরোজেতে সেই পুরাতন ব্যর্থ যত মনের আশ,
উঠছে কত ভাবুক হৃদে,দিচ্ছে মোড়া স্মৃতির পাশ।
কোন দুঃখেতে যায় সে চলে,কোন নিরালা বনের মাঝ;
ঈশার শ্বাসে গুল্মলতার নবীন যেথা পত্র- সাজ।
নবেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(৪)
নওরোজে আজ নূতন সুরে ওরে আমার চিত্ত- পুরে,উঠছে জেগে
লোভ,
ফেলে আসা জীবন- পথের অতৃপ্ত সব ক্ষোভ,দিচ্ছে মনে সাড়া;
ভাবের দুলাল হৃদয় আমার সদাই লক্ষ্মীছাড়া,উদাও হয়ে ধায়,
নির্জনতার শান্তিটুকু যেখানটিতে পায়।
কাজী নজরুল ইসলামের  ১৯৭ টি অনুবাদ পড়েও ফিটজেরাল্ডের ৪ নম্বর অনুবাদের সাথে একটাও মিলাতে পারলাম না।

সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৪
গত বছরের বেদনা -মলিন স্বপ্নের সম্ভারে,
নতুন বছর নতুন কণ্ঠে ডাক দিয়ে যায় দ্বারে,
গত বছরের ক্ষত- বিক্ষত জ্ঞান - বিদগ্ধ প্রাণ
ভেঙে ভেঙে যায় চির অকরুণ মৃত্যুর হাহাকারে।
মালঞ্চ থেকে ঝরে গেছে ফুল যে মটিতে বন্ধুর
থেমেছে যেখানে শাখা- প্রশাখার নিবিড় প্রাণের সুর,
সে মাটির কোলে জন্ম নিয়েছে নতুন আশার ফুলে
নতুন দিনের জীবন-ফসল নতুন তৃণাঙ্কুর।



অধমের অনুবাদ:- (৪)
নববর্ষে আজ মনে পড়ে যায় পুরানো যত বাসনা মোর,
ভাবুক আমার মনটি জুড়ে নির্জনতার লাগছে ঘোর।
মুসা নবীর হাতের ছোঁয়ায় সতেজসবুজ হলোরে গাছ;
ঈসা নবীর দীর্ঘশ্বাসে কেঁপে উঠে নীরব গোর।

সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-    (৪)
পুড়ে মরি অতীত স্মরি,আছে আরো আশা যত,
দার্শনিক মোর মনটা জুড়ে,কেবল হতাশারই ক্ষত।
মুসা নবীর দর্শন পেয়ে,জেগেছিল বৃক্ষরাজি;
ঈসা নবীর পরশ পেয়ে,প্রাণ পেলো না জানি কত।

Jahangir Kabir এর অনুবাদ:-(৪)

হারিয়ে যাওয়া সোনার স্বপন এলো মনে বর্ষ নূতন,
একলা বসে ভাবছি যখন নির্জনতায় আমার মন।
মূসা নবীর হাতের ছোঁয়ায় মৃতে যেমন প্রাণ আসে ;
ঈসা নবীর দীর্ঘশ্বাসে নীরব গোরটি কাঁপলো যখন।

MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(৪)
নতুনের জোয়ার হয়েছে সোয়ার, অতীতের হাত ধরে,
স্মৃতির অঙ্গন সুখের রোমন্থন, ভুলব কেমন করে?
মুসা নবীর হাতের ছোঁয়ায়,মৃত বৃক্ষ জীবন ফিরে পায়;
ইসা নবী ডাকলে মৃতরে,কবর ফুঁড়ে উঠত উপরে।

নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ:-(৪)
টিক টিক চলছে ঘড়ি,আবার নতুন বছর এলো।
পুরানো সে দিনের কথা,ইতিহাসের দ্বার মেলো।
ঈসা নবীর হাতের ছোয়া,নব্য প্রাণের তাজা ধোঁয়া।
মুসা নবী হেসে হেসে,কত রঙিন ফুল ফুটালো।
Md Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(৪)
নতুনের জোয়ার হয়েছে সোয়ার, অতীতের হাত ধরে,
স্মৃতির অঙ্গন সুখের রোমন্থন, ভুলব কেমন করে?
মুসা নবীর হাতের ছোঁয়ায়,মৃত বৃক্ষ জীবন পায়;
ইসা নবী ডাকলে মৃতরে, কবর ফুঁড়ে উঠত উপরে।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৪)
নতুন দিনে পড়ছে মনে অতীত আশার সাতকাহন,
নির্জনতার ঘোরে কাতর ভাবুক মনের সব বাহন ।
মুছা নবীর হাতের ছোঁয়ায় সহজে গাছ সতেজ হয়;
দৃষ্টিতে হয় ঈশা নবীর মর্মরে মাটির কাঁপন !

খলিলুর রহমানের অনুবাদঃ - ৪
নতুন বছর দ্বারে এসেই পুরানো সব চাওয়া জাগায়
মনের মাঝের নিঃসঙ্গতা সুচিন্তাকে দূরে ভাগায়।
মুসাই কেবল পেরেছিল শুকনো গাছে ডাল গজাতে
ঈসার মতো আর বলো কে মৃতের দেহে জীবন লাগায়?
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ৪


নওরোজের এই প্রথম দিনে কাঁদে মন অতীত ঘিরে
মধুমাখা দিনগুলোকে মনটা চায় আবার ফিরে
সাধ্য নেই ফিরিয়ে আনে,শুধু দুজন ব্যতিক্রম
আসতো ফিরে হারানো সব মুসা-ঈসার তদবিরে।
----------------------------------------
৬ এপ্রিল ২০১৯, ফুলবাড়িগেট, খুলনা।

রচনাকাল:-
ঢাকা২০/০৭/১৮
রাত১২-১০