রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(১০)
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown.
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(১০)
আমার সাথে আসবে যেথায়,দূর সে রেখে সহর গ্রাম,
এক ধারেতে মরু তাহার,আরএক দিকে শষ্পশ্যাম।
বাদসা নফর নাইকো সেথা,রাজ্যনীতির চিন্তাভার;
মামুদ শাহ? দূরে থেকেই করবো তারে নমস্কার।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ;-(১৫)
বেরিয়ে চলো আমার সাথে,আজকে কোনো কুঞ্জপথে,
মরুভূমির তপ্তবালু ভিন্ন যেথা গহন হতে;
নেই যেখানে বাদশা, গোলাম,দৌলতে দাম, নামের ইনাম,
এমন কি সই,পায় না সেলাম, যেখানে ওই মামুদ শাও;
তার শাসনের অসীম প্রতাপ- আজ যেখানে তুচ্ছ তাও।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদের সাথে এটার মিল পেলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১০
আমরা কোথাও চলে যাই দূরে কোনো অজ্ঞাত পথে
নব জীবনেরঅচেনা সুদূর আর কোনো সৈকতে,
অগ্নিরুক্ষ মরু পার হয়ে কোনো শ্যামলের দেশে;
আমরা আবার সুখনীড় বাঁধি অবশেষে কোনো মতে।
প্রভুর প্রতাপ অথবা তুচ্ছ গোলামের লাঞ্ছনা
সেখানে কখনো আমাদের কারো হবেনা দুর্ভাবনা,
স্বর্ণখচিত কোনো বাদশাহী কুর্সিতে সমাসীন
মাহমুদ নামে কোনো সুলতান ছিল কিনা জানব না।।
অধমের অনুবাদ:-(১০)
আমার সাথে চলো সখি, ভাবছো কেনো অনুক্ষণ?
সেথায় এক পাশেতে তপ্ত মরু,আরেক পাশে আঙ্গুর বন।
দাসদাসি আর সুলতানেতে সেথায় কোনো প্রভেদ নাই;
অবহেলা ভরে রয়েছে পড়ে সুলতান মাহমুদের সিংহাসন।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদ:-(১০)
সাকি,চলো সাথে তৃণবনে,যেখানটা লতায় রেখেছে ঘিরে, মহত্ব বুঝাতে বনভূমি সাগরকে,ভাগ করেছে তার তীরে। সেথায় দাসদাসী নাই,সুলতানের নামও ঝাপসা আসে; অবহেলায় সুলতান মাহমুদের সিংহাসন পড়িয়া রয়েছে, কেউ চাহেনা ফিরে।
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(১০)
চল সাকি দুই পা হাঁটি,আমার সনে কুঞ্জবনে,
গুল্ম যেথায় তফাৎ বুঝায়,রুক্ষতা ও সবুজায়নে।
রাজা প্রজা নাইকো সেথা,রাজ্য সুলতান কোন কথা;
সুলতান মাহমুদ বসে সিংহাসনে, দয়াও দেখাতে পারেনা ওখানে।
Sultan Muhammad Razzakএর অনুবাদ:-(১০)
আমি সেথায় থাকি যেথা, গুল্মলতার শ্যামল বন,
ঠিক ধারে তার গনগনে এক রুক্ষ মরুর হুতাশন!
সেথায় বিভেদ কেউনা মানে, ক্রীতদাস আর সুলতানে;
তাদের কৃপায় বহাল যেন মাহমুদ শাহের সিংহাসন।
Jahangir Kabir এর অনুবাদ:-(১০)
একপাশেতে ধূসর মরু অন্যপাশে প্রাণের মেলা,
আসো যদি আমার সাথে দেখবে যে এই ধরার খেলা।
দেহ যদি ধুলায় মিশে বাদশাদাসে একই শেষে;
কী আর মূল্য সিংহাসনে থাকুক পাথর রত্নশিলা।
Ahmed Manna এর অনুবাদ;-(১০)
দেখবে এস আমার সাথে, মরুর ক্ষেতে ভিন্নরূপ ,
বিভক্ত সব বৈপরীত্য, তাজা সব্জি আর তপ্ত ধূপ !
ভৃত্য মনিব নাইকো বিভেদ, অবহেলায় সিংহাসন ;
প্রতাপশালী বাদশা মাহমুদ আজ হয়েছে সেথায় চুপ।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(১০)
চলো যাই একসাথে সেখানে ,
কঠিনে কোমল মেশা যেখানে।
একাকার কী মজার উঁচুনিচু ভেদ;
নেই টান মাহমুদের সিংহাসনে।
নাঈম মাহমুদ মিথেলএর
অনুবাদ:-( ১০)
তুমিয়ো ভাই আসতে পার, নহর ভরা এই শহরে,
একপাশে যার আঙুর বাগান,অন্যপাশ শুষ্ক পড়ে।
মানসম্মান এক সমান,গোলামরাও আজ সব সুলতান।
সুলতান মাহমুদের সিংহাসন,কাঁদে পড়ে একলা ঘরে।
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ(১০)
লতাবনে এসো গো সাকি,মাতি খোশগল্পে আজ,
দেখতে পাবে মরুভূমি,আর সাগরের কী সাজ।
দাসদাসীহীন শূন্যবনে,আর সুলতান নাহি আসে;
র'লো সিংহাসন তার ধূুলোয় পড়ে,হারিয়েছে তাজ।
রচনা কাল:-
ঢাকা২৭/০৭/১৮
রাত ১০-২০