রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-৭
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ
(৭)
Come,fill the cup,and in the Fire of Spring
The winter Garment of Renpentance Fling;
The Bird of time has but a little way to fly and Lo!
The Bird is on the wing.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:- (৭)
আজ ফাগুনের আগুন -জ্বালে হতাশ-বোনা শীতের বাস,
পুড়িয়ে সে সব ছাই করে দাও- দাও আহুতি দুখের শ্বাস।
আয়ু- বিহগ খো্গ রাখো কি,মেলিয়ে ডানা উড়ল হায়;
পেয়ালাটুকু শেষ করে নাও- এক চুমুকেই ফাগুন যায়।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(১২)
থাক সখি পড়ে থাক যত গৃহকাজ, এসো,এসো আজ,পানপাত্র
ত্বরা ভরে নাও;
ফাগুন- আগুনে ফেলে দাও,শীতের কুহেলি আবরণ!
কালের বিহংগ ওই অতর্কিতে ওড়ে অনুক্ষণ,
ক্ষিপ্রগতি পক্ষ দুটি তার,আলোড়ি চলছে অনিবার, নিঃশেষিয়া
নিশ্বাসের বায়ু,
ক্ষনস্থায়ী হেথা সখি মানবের ক্ষীণ- পরমায়ু।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদ পড়েও এটার অনুবাদ পেলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৭
মুসাফির এস উদ্দাম নব জীবনের রঙে রূপে
ভোগের পেয়ালা কানায় কানায় ভরে নাও চুপে চুপে,
গত বছরের তিক্ত স্মৃতির ক্রন্দন-লেখা যত
শেষ হ'ক জ্বলে নব ফাগুনের সুধা সুরভিত ধূপে।
কালের বলাকা থেমেছে এখানে এক নিমিষের তরে
দু' হাতে কুড়াও যা কিছু লভ্য এইটুকু অবসরে,
দুইটি দণ্ড শেষ না হতেই সে বলাকা পুনরায়
এই সমারোহো ভেঙে চলে যাবে অজানা দিগন্তরে।।
অধমের অনুবাদ:-(৭)
আসো সখি, হতাশা হটাও,মদের পেয়ালা দাওগো ভরে,
শীতের পোশাক পুড়ে ফেলো আজ ফাগুনআগুনে দগ্ধ করে।
সময় পাখিটা মেলিয়াছে ডানা, উড়ে যাবে বহুদূর;
জীবনমদিরা শেষ হয়ে যাবে,কিছুই রবেনা তোমার তরে।
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের অনুবাদ:-
বিধিবিধানের শীতপরিধান ফাগুন আগুনে দহন করো,
আয়ুবিহঙ্গ উড়ে চলে যায়, হে সাকি পেয়ালা অধরে ধরো।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(৭)
এসো সাকি গেলাস ভরো,ফাগুনের আগুন ডাকছে আজ,
ছুড়ে ফেলো আজ অনুতাপ,গায়ে জড়ানো শীতের সাজ।
আপন ঘরে ফিরবে বলে,উড়ে যাচ্ছে সময়পাখি;
বেশি কিছু নাই বাকি,দেখাবে সে করুণ কারুকাজ।
Jahangir Kabirএর অনুবাদ:-(৭)
শীতের মাঝে জীবন ছিল হতাশাতে ঢাকা পড়ে,
দাও মদিরা পেয়ালাভরে ফাগুন আগুন পুড়বে তারে।
যাচ্ছে সময় পাখির মত আকাশ মাঝে উড়ে চলে;
তবু কেন থাকবে বসে জীবনটারে হেলায় ভরে।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৭)
শীতের পোশাক হোক মধুময় ফাগুন আগুনে,
আরামদায়ক অনুভূতি মনের মৌবনে ।
পরাণপাখি শেষ ঠিকানায় ছুটছে নিরন্তর;
সিক্ত পরশ দাও শরাবি রিক্ত যৌবনে

Azgar Ali এর অনুবাদ:-(৭)
এসো সখি বসো পাশে পানপেয়ালা ভরে দাও,
শীতবস্ত্র খুলে ফেলে আমায় তুমি জড়িয়ে নাও।
বেলা যে সব বয়ে গেলো কতইবা আর বাকি রলো ;
আয়ুর পাখি উড়ে গেলে পেছনে দেখি সবই ফাও।
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(৭)
হতাশা সব ফেল ছুড়ে, আসো সাকি পান্থ-ঘরে,
শীতের সাজ খুলে আজ, সুধার কাপ দাওনা ভরে।
জীবন বিহগ নীড়ের পথে, ফিরতে রত সময় রথে;
এইনা ফাগুন জ্বালল আগুন, অন্তঃপুরে প্রণয় তরে।

অজিত কুমার করের অনুবাদ নম্বর-৭
২৯/০৩/২০১৯, ১১:৫৭ মি:
আকণ্ঠ পান করো এবার পলাশ-রাঙা ফাল্গুনে,
হতাশাকে দাও উড়িয়ে প্রেম-পরশের জাল বুনে।
একটুখানি সঙ্গ দিতে কোকিল ডেকে উঠলো ওই;
আয়েশ করো গেলাস হাতে ওই বধূয়ার গান শুনে।
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ৭


আজ ফাগুনের প্রেম আগুনে পোড়াও মনের শীত পোষাক
যৌবনেরই দ্রাক্ষারসে জীবন সখি ছন্দ পাক।
সময়-পাখি যাবেই উড়ে বসে থেকে লাভ তো নাই
তারচেয়ে বরং সুরার নেশায় আনন্দেতেই সময় যাক।
------------------------------------------
৪ এপ্রিল ২০১৯, কয়রা, খুলনা।

রচনাকাল:-
ঢাকা২২/০৭/১৮

বেলা১১-৫০