-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-(৩)
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerldএর অনুবাদ:-
(3)
And,as the Cock crew,those who stood before
The tavern shouted,"Open then the door.
You know how little while we have to stay,
And once departed,may return no more.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(৩)
রুদ্ধ- দুয়ার পানশালাটির সামনে সে কি হট্টগোল,
ভোরের ডাকে বলছে কারা খোলরে, ওরে দুয়ার খোল।
কতক্ষণ বা রইব হেথা,ছুটছে আয়ু ব্যস্ত পায়;
বিদায় নিলে ফিরব না আর,অন্তহীন যে সেই বিদায়।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(৮)
ভোরের পাখি শিস দিয়ে যেই উঠল চারিধারে,
পান্থশালার দ্বারে,দাঁড়িয়ে ছিল যারা, বলল হেঁকে তারা,
দুয়ার খোলো,দুয়ার খোলো ভাই,সময় যে আার নাই,
ক্ষণেক শুধু বসতে মোরা এসেছি এই পারে-
হতাশ হলে জীবনে আর,হয়তো ফিরবো না রে!
কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ:-(১৭)
বুলবুলি এক হালকা পাখায় উরে যেতে গুলিস্তান,
দেখল হাসিখুশী ভরা গোলাপ লিলির ফুল বাথান।
আনন্দে সে উঠল গাহি," মিটিয়ে নে সাধ এি বেলা;
ভোগ করতে এমন দিন আর পাবিনে তুই ফিরিয়ে প্রাণ।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৩
অতিথিরা যত মুখর-কণ্ঠ চঞ্চল কলরবে
রুদ্ধ দুয়ারে ডাক দিয়ে বলে: খোলোদ্বার খোলো তবে,
ভোরের পাখীরা কখন দিয়েছে সুপ্তি ভাঙ্গার তাড়া
নব জীবনের মহা উৎসবে কখন বা শুরু হবে।
নিমেষ না যেতে বাজবেই কানে করুণ বিদায়- বাণী
দুই দণ্ডের অতিথি আমরা সেতো সকলেই জানি,
তাহলে মিথ্যে শুভলগ্নের এত টুকু অপচয়
মরণ- যাত্রী তবু তো আমরা অমৃতের সন্ধানী।।
অধমের অনুবাদ:-(৩)
প্রভাত পাখি ডাক দিল যেই পান্থশালার দোরে,
পান্থ যত দাঁড়িয়েছিল হাঁকল সবাই জোরে,
দাঁড়িয়ে রব আর কত গো, দুয়ার খোল,বসব কতক্ষণ;
হারিয়ে গেলে পান্থশালায় নিয়তি কি ফির আনবে মোরে।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদ:-(৩)
জাগো সাকি খোল আঁখি,খোল সরাইখানার দ্বার,
বিরহী প্রেমিক দাঁড়িয়ে আছে,লভিতে তোমার হাতের আহার। ধৈর্য নাহি আজ ধরতে পারি,মরি সবাই অপেক্ষাতে;
জানি না আর আসবো কিনা,জানিনা কি সুযোগ পাবো আসার।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৩)
ডাকে পাখি খোল আঁখি
খোল খোল দোর,
ভুখা আমি ওগো স্বামী
চোখে দেখি ঘোর ।
এ-বিবাগি দয়া মাগি
সকাসে তোমার,
আর না হবে হয়ত ভবে
এরূপ নিশিভোর ।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ:-(৩)
এই দুনিয়া হলো,শরাব ভরা ফাটা গ্লাস।
ফুরিয়েই যাবে,পান করতে চাস নাচাস।
জীবন হলো চার আনা,পরে রবে পেয়ালা খানা।
নেশা ভুলে তাইতো,কর কবি ফুলের চাষ।
Md Anwarul Islam এর অনুবাদ :-(৩)
কাক ডাকা ভোরে, রুদ্ধ পানশালার দোরে,
পান্থ-স্বজন চিৎকার করে।
এমন কেন করছ ওরে, কতক্ষণ আর বসব জুড়ে;
জীবন বন্ধন ছিন্ন করে, চলেগেলে আসব না ঘুরে।
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ নম্বর-৩
কেন সাকি খুলছো না দ্বার,সময় দেখি বয়ে যায়,
তোমার হাতের স্বর্গীয় সুরা,সবে পান করতে চায়।
কাটে না যে একদণ্ড সময়,বলো হে অপেক্ষা কত আর;
কেমনে আসবো বিদায় নিলে,বলো আর কি আসা যায়!
রচনাকাল:-
ঢাকা১৯/০৭/১৮
রাত ১২-০৫