-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-(৬)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ
(৬)
And David's Lips are lock't but in divine
High piping pehlevi,with wine!wine!wine!
Red wine!the Nightingale cries to the Rose
That yellow cheek of hers to incarnadine.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(৬)
দায়ুদ সাথে ফুরিয়েছে আজ সব পুরাতন ছন্দ ফের,
বুলবুলেরই কণ্ঠে শুধু বাজছে ভাষার সাবেক জের।
সেই সুরেতে চািছে সে আজ গোলাপ সখীর বর্ণ লাল;
রক্তরাঙা দ্রাক্ষাসারে রাঙিয়ে নিতে হলুদ গাল।
নরেন্দ্র দেবের ৩১০ টি অনুবাদ খুঁজেও এটার অনুবাদ মিলাতে
পারলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের১৯৭ টি অনুবাদ খুঁজেও এটার অনুবাদ মিলাতে পারলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৬
দাউদের সুধাকণ্ঠ নিথর মৃত্যুর বন্ধনে
চির নিমগ্ন অজানা লোকের বাণীহারা ক্রন্দনে।
তবু যেন কোন প্রচীন লুপ্ত স্বর্গলোকের সুরে
বিহগ- কণ্ঠ কানাকানি করে গোলাপের নন্দনে;
নব জীবনের জলসায় বসে ঢালো ঢালো বন্ধুরা
অতৃপ্ত সাধে পূর্ণ পেয়ালা রক্ত- দ্রাক্ষা- সুরা,
ক্লান্তি -মলিন হতাশ্বাসের হরিৎ বর্ণ মুছ
রক্তিম হ'ক দুইটি গণ্ডে যৌবন- তন্তুরা।।
অধমের অনুবাদ:-(৬)
দায়ুদ নবীর কণ্ঠে আজ কেউ শুনেনা স্বর্গবাণী,
বুলবুলিরা শিস দিয়ে কয়, দাও লাল মদিরা একটুখানি।
দোয়েল পাখি কেঁদে বলে গোলাপ ফুলের কাছে;
হলুদ রংয়ের গলাটা মোর সুরারসে ভিজিয়ে তুমি দেও না রানী।
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(৬)
স্বর্গবাণী বেরোয় না আর,দাউদ নবীর তালাবন্ধ কণ্ঠ হতে, চাইছে লাল মদিরা বুলবুলিরা,তার পোষাচ্ছে না অল্পতে। বিলায় দোয়েলপাখি আকুতি তার,গোলাপফুলের কাছে; তোমার রংয়ে মোর হলুদ গলা,রাঙিয়ে দাও না এই প্রভাতে।
মোঃ আনোয়ারুল ইসলাম এর অনুবাদ:-(৬)
দাউদের ঠোঁটে নাহি ফোটে, ধর্মীয় ঐশী বাণী,
সুরার সুরে শুনায় মোরে, পেহ্ লভিতে মনমানি!
বনের পাপিয়া কহে গোলাপে কাঁদিয়া;
হলুদ গণ্ড রঞ্জিত খণ্ড, হৃদয়ে পেরেশানি।
Sultan Muhammad Razzakএর অনুবাদ:-(৬)
এবং দাউদ চুপ করে থাকে - মদিরা সিক্ত স্বর্গ সুখ,
পেহলেভিতে চিৎকার করে, বুলবুলিটা ভাসায় বুক,
গোলাপে চেয়ে আকুল আঁখি,শরাব!শরাব!  কাঁদেছে পাখি;
লাল শরাবের লালিমায় তার, বদলে গালের হলুদটুক!
নাঈম মাহমুদ মিথেলএর অনুবাদ:-(৬)
লাল শরাবের মহামায়ায়,গাঁদা হয় গোলাপ ফুল।
দাউদ ও তো চুপ করে রয়,নেশার ঘোরে হবেই ভুল। পেহলেভিতে আকুল পাখি,কেমন করে বেঁধে রাখি।
নেশায় অথৈ লাল শরাবে,আমি কোন পাইনা যে কূল।
Azgar Ali এর অনুবাদ:-( ৬)
দাউদ নবির সুলল কন্ঠে, বাজে না আর স্বর্গসুর,
শরার! শরাব! শরাব! রবে বুলবুলিয়ার করুণসুর।
লাল শরাবের বায়না ধরে, দোয়েল কাঁদে গোলাপ তরে;
হলদে অধর রক্তিম আজ, হৃদয় হলো স্বর্গপুর।
Jahangir Kabir এর অনুবাদ:-(৬)
দাউদ নবীর পুণ্য ঠোঁটে সুরায় সুরায় মেতে উঠে,
বুলবুলিদের শিসে শিসে লাল মদিরা উঠে ফুটে।
দোয়েল পাখি জলে আঁখি গোলাপ নিল বুকে আঁকি ;
হলদে গলা সুরা রসে রংএর সাথে মিলল বটে।
·
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৬)
হলুদপাখি শরাব! শরাব! চিৎকার করে,
দাউদ নবী মূর্ছিত সেই পেহলেভি সুরে ।
বাকরুদ্ধ করে তাকে স্বর্গীয় আবেশ;
হলুদ গণ্ড রক্তিম হয় বুকফাটা স্বরে!
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ (৬)
দাউদ নবী চুপ র'লো আজ,শোনায় না প্রভুর বাণী,
বুলবুলি সব করে কলরব,ভর সুরা দিয়ে পাত্রখানি!
প্রার্থনারত পাখিরা সব,ফুলের শোভিত রানীর কাছে;
সাজিয়ে দাও তোমার রংয়ে,মোদের ডানা দু'খানি।
আহমেদ মান্নার অনুবাদ নম্বর-৬
দাউদ হয়েছে মুক কিন্তু নিয়তির পাকে,
দাও মদ আরো মদ পাহলভি হাঁকে।
যেন বুলবুলি চিবুকের হলুদ আভা,
টকটকে লাল হোল গোলাপের শোকে!
খলিলুর রহমানের অনুবাদঃ -(৬)
দাউদ নবী রুদ্ধ ঠোঁটে রইল ঐশ্বরিক।
পাপিয়ার বাঁশী আদিম ভাষায় জাগালো চতুর্দিক -
গোলাপের কাছে আকুতি ঝরে, "দাও গো শরাব দাও,
হলুদ এই গালে লাল শরাবের দাও রক্তিম পিক।"

অজিত কুমার করের অনুবাদ নম্বর-৬
২৯/০৩/২০১৯, ১১:২৬ মি:
শুষ্ক আজি দায়ুদ-অধর আছে সে-কোন্ বেহেশতে
বুলবুলিরা বলছে ডেকে, 'লাল শরাবে রও মেতে।
ওই সুরাতে জীবন আছে রঙও কেমন গোলাপ লাল
ভিজিয়ে নাও হৃদয় তোমার অপার্থিব সুখ পেতে।

জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদ-৬


নাই যে আজি দায়ূদ নবীর মিষ্টি কণ্ঠের স্বর্গ সুর
পাহলভি চায়-'শরাব। শরাব।'- লাল শরাবে মাতাল-চূর।'
হলুদ কপোল বুলবুলিরা এসব দেখে আজকে সব
গোলাপ ফুলের কাছে আবার চাচ্ছে ফিরে রূপ মধুর।

রচনাকাল:-
ঢাকা ২১/০৭/১৮
রাত৮-৫৫