তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই  
মার্থা মেদেইরস

যদি তুমি বাইরে বেরিয়ে না পড়ো
যদি তুমি না পড়ো কোনো বই
যদি তুমি জীবনের শব্দ না শোনো
যদি তুমি নিজের কাজের মূল্যই না দাও
তবে তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই।

যদি তুমি নিজের আত্মসম্মান খুইয়ে ফ্যালো
যদি অন্যদের তোমার সাহায্যে লাগতে না দাও
তবে তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই।

যদি তুমি অভ্যাসের দাস হয়ে যাও
যদি সারা জীবন একই পথে চলতে থাকো
যদি তোমার রুটিন না পাল্টাও
যদি তোমার পোশাকে না রাখো বহু বিচিত্র রঙ
যদি তুমি অপরিচিতদের সঙ্গে কথাই না বলো
তবে তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই।

যদি তুমি কামনার অনুভব এবং  
তার উথালপাথাল আবেগকে এড়িয়ে চলো--
যে আবেগ তোমার চোখকে উজ্জ্বল করে তোলে
দ্রুত করে দেয় তোমার হৃদয়স্পন্দন --
তবে তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই।

যদি তুমি অনিশ্চয়তার ঝুঁকি না নাও
যদি তুমি স্বপ্নই না দ্যাখো
যদি জীবনে অন্তত একবার বাঁধন না ছেঁড়ো
তবে তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই।

নিজেকে ভালোবাসো.... জীবনকে ভালোবাসো।


(পর্তুগিজ ভাষায় লেখা মার্থা মেদেইরস-এর কবিতা 'A Slow Devagar'-এর ইংরেজি অনুবাদ 'You Start Dying Slowly'-র বাংলা অনুবাদ। ইন্টারনেটের বিভিন্ন লিঙ্কে কবিতাটির ইংরেজি ভার্সনের শেষ অনুচ্ছেদে সামান্য ভিন্নতা লক্ষ্য করা যায়।)


You Start Dying Slowly
Martha Medeiors


‏You start dying slowly
‏If you do not travel,
‏If you do not read,
‏If you do not listen to the sounds of life,
‏If you do not appreciate yourself.

‏You start dying slowly
When you kill your self-esteem;
‏When you do not let others help you.

‏You start dying slowly
‏If you become a slave of your habits,
‏Walking everyday on the same paths…
‏If you do not change your routine,
‏If you do not wear different colours
‏Or you do not speak to those you don’t know.

‏You start dying slowly
If you avoid to feel passion
‏And their turbulent emotions;
‏Those which make your eyes glisten
‏And your heart beat fast.

‏You start dying slowly
If you do not risk what is safe for the uncertain,
‏If you do not go after a dream,
‏If you do not allow yourself,
‏At least once in your lifetime,
‏To run away from sensible advice
‏You start dying Slowly

Love yourself…. Love your life.