অনুবাদ সাহিত্যও সাহিত্যের একটি অংশ। ভিন্ন ভাষার কোন জাতির জ্ঞান অথবা সাহিত্য অনুবাদের মাধ্যমে একটি জাতি থেকে অন্য জাতির মাঝে ছড়িয়ে যায়। আমি বিশ্বাস করি, অনুবাদ সাহিত্যও একটি মৌলিক সাহিত্য। সাহিত্যের অন্যান্য শাখা থেকে কবিতার অনুবাদ বেশ কঠিন ব্যাপার। তবুও, অনুবাদের মাধ্যমে একজন কবির চিন্তা-চেতনার ও ভাবনার প্রকাশ অন্য ভাষার একজন পাঠক জানতে পারেন।
উপরের কথাগুলো বলার কারন- সাম্প্রতিককালে আসরের তিনজন কবি- (১) অর্ক রহমান (২৯/১২/২০১৭) (২) যাদব চৌধুরী (৩০/১২/২০১৭) এবং (৩) প্রবীর চ্যাটার্জী (৩০/১২/২০১৭) আলোচনায় তিনটি পোস্ট দিয়েছেন। উল্লেখিত তিনজনের আলোচনার লেখাগুলো পাঠ করে, তাঁদের পোস্টে আলাদা আলাদাভাবে মন্তব্য না করে; আমার নিজের মতামত এ পোস্টের মাধ্যমে তুলে দিলাম।
অন্য ভাষার কবিতা অনুবাদ করে আসরের 'কবিতার আসর'-এ প্রকাশ করার বাধা থাকার কথা অনুচিত। তবে অনুবাদকৃত কবিতার মূল কবিতাটিও সাথে সাথে প্রকাশ করতে হবে। এর সাথে সাথে সংক্ষিপ্তাকারে মূল কবির পরিচিতি তুলে ধরা বাঞ্ছনীয়। (যদি কবি বহুল প্রচারিত না হন)। মূল কবিতাটি ইংরেজী ভাষা ছাড়া অন্যভাষার হলে, তা ইংরেজীর অনুবাদও দিতে হবে। কারন, আমার মনে হয়, বাংলা-কবিতা ওয়েবসাইটে যারা লিখেন; তাদের বেশিরভাগই কমবেশি ইংরেজী বুঝতে পারেন।
ধন্যবাদ সকলকে। ধন্যবাদ আসরের যে সকল কবিগণ অনুবাদ-সাহিত্য নিয়ে ভাবছেন। শুভকামনা সকলের জন্য।
৩১/১২/২০১৭
মিরপুর, ঢাকা।