ডব্লিউ বি ইয়েটস এর `দ্যা সেকেন্ড কামিং’ কবিতার কাব্য অনুবাদ

দ্বিতীয় আগমন
গাজী আবদুল্লাহেল বাকী

ঘুরে ঘুরে বিস্তৃত চক্রের আবর্তনে
ফ্যালকন পাখি অমনোযোগী তার পালকের প্রতি,
সব কিছু ভেঙে পড়েছে, কেন্দ্র ধারণক্ষমতাহীন,
কেবল পৃথিবীময় অসংগত অরাজকতা,
রক্তান্ধকার জোয়ারের পালা, এবং সবখানে
গেছে ডুবে পবিত্রতার অনুষ্ঠান,
উৎকৃষ্ট বিশ্বাসহারা, যেখানে নিকৃষ্ট
প্রগাঢ আতিশয্যে পরিপূর্ণ ।

নিশ্চিত নিকটে কোনো প্রত্যাদেশ
নিশ্চিত নিকটে দ্বিতীয় আগমন ।
দ্বিতীয় আগমন । শব্দগুলো প্রকাশের সাথে
যখন বিশ্বশক্তি থেকে একটা বিশাল মূর্তি
আমার দৃষ্টিতে বিধলো, বালুময় মরুভূমির কোন স্থানে
একটা সিংহের শরীর, মস্তক মানুষের ন্যায়,
নিষ্ঠুর সূর্যের মত চরম দৃষ্টি তার,
আস্তে নাড়ছে উরু যখন তার চারপাশে
মরুভূমির রুষ্ট পাখিগুলোর ছায়া গুঠিয়ে নেয়
অন্ধকার পুনরায় নেমে আসে, কিন্তু এখন আমি জানি  
সেই বিংশটি শতাব্দীর পাথুরে ঘুম
দুঃস্বপ্নে বিরক্ত একটা দোলনার দোলে,
কি একটা কঠোর জন্তু, অবশেষে যার সময় আগত,
বেথেলহেমের দিকে জন্মের তাগিদে
মাতানো নোয়ায় ।