রাশিয়ান আমেরিকান প্রণয়
আন্দ্রেই ভজনেসেনস্কি

আমার ও তোমার দেশের মানুষ হ্যালো থেকেই লড়াই করে
এবং সারা রাত তারা ঘুমোয় একইভাবে।
    
সেখানে একটাই স্বর্ণালী চাঁদ ঝলমলে প্রদীপ্ত।
এটা যেমন আলোকিত করে তোমার দেশ তেমনি আমারও।
    
একই স্বল্প মূল্যে, যেটা হয় বিনা মূল্য,
সেখানে সূর্যোদয় তোমার জন্য আর সূর্যাস্ত আমার জন্য।
    
বাতাসটা বয় ভীষণ শীতল দিনের শুরুতে  
এটা না তোমার ভুলে না আমার,  কোনওভাবে।
    
তোমার এবং আমার মিথ্যের আড়ালে
সেখানে গভীর ব্যথা ও ভালবাসা আমাদের মাতৃভূমির তরে।
    
আমি আশা করি একদিন তোমার এবং আমার দেশ থেকে  
আমরা সব বোকাগুলোকে সরিয়ে দিবো দূরে।

***
ইংরেজি থেকে অনুদিত।

বাংলাভাষী আপামর পাঠকের কাছে লেখাকে প্রাঞ্জল করে তুলতে, কিছু ক্ষেত্রে স্বাধীন হস্তক্ষেপ করতে হয়েছে বৈকি! আগামীতে আরও অনুবাদের ইচ্ছে রইলো।
শুভেচ্ছান্তে...

Russian-American Romance

*
In my land and yours they do hit the hay
and sleep the whole night in a similar way.

There's the golden Moon with a double shine.
It lightens your land and it lightens mine.

At the same low price, that is for free,
there's the sunrise for you and the sunset for me.

The wind is cool at the break of day,
it's neither your fault nor mine, anyway.

Behind your lies and behind my lies
there is pain and love for our Motherlands.

I wish in your land and mine some day
we'd put all idiots out of the way.

***
by Andrei Voznesensky