ব্যাকরণের আঠায় জড়িয়ে থাকা শব্দগুলিকে সাজাও
অথবা মুক্ত করে বলো, তোমরা এবার উড়ে যাও  .....
তোমার স্তনবৃন্তে ডানা মেলেছে যে হলুদ প্রজাপতি -
সে ও উড়ে যাবে, সঙ্গে নিয়ে যাবে সব শব্দ যতি।
এক ঝাঁক আলতাপরীর চমক উড়ান দেখে ভাবি -
লাল সৌদামিনীর কাছে আছে সুখের ঘরের চাবি।
জানালায় মেঘের চাদর গায়ে আমার প্রেরণা ভেসে আসে।
কফিতে চুমুক দিয়ে প্রশ্ন করি, সে কি আজও ভালোবাসে ?
রূপোলি ঝর্ণার ধারে পাহাড়ি অরণ্য ঘুরে এসেছো তুমি।
দুধের সরের মতো হালকা মেঘ দেখেছে ক্লেদাক্ত সমতল ভূমি।
মেঘ চোঁয়ানো আলো এসে পড়েছে উড়ন্ত সব শব্দের ওপরে।
অনেকদিন পর তোমাকে ডেকেছি তোমার ডাকনাম ধরে।
এসো রোদ্দুরমালা, ডিমের কুসুমের মতো নরম জ্যোতিতে -
শব্দ জোড়া দেবো। বিরতিও হবে রতির মতো জীবন্ত যতিতে।

________________________________
Come, garland of sunbeams


In the grammar's realm, entwined words await embellishment,
Or, set them free, say, "Now, its your time to fly."
On your bosom, blossoms a yellow butterfly -
It too shall soar, carrying with it every pausal note.

A glimpse of red scarlets' radiance in the sunlight, I ponder -
Near the thunder's abode lies the key to happiness.

In the window, with the cloud's veil, my inspiration floats.
With a kiss on the coffee, I ask, does she still loves me ?

By the side of a silvery spring, you've come wandering through mountainous wilderness.
Like the fluid grace of milk, light clouds have seen the scarred plains.

A shimmering light rides the clouds and descends upon all floating words.
After many days, I have called you by your nickname.

Come, my garland of sun rays, in the soft glow like egg yolk  -
Let us weave the words. A pause will also become lively addiction.