প্রথম ভাগে লিখেছিলাম ভাবানুবাদে অনুবাদক কবির নিজস্বতার কথা--সেই বিষয়ে নীচে একটা সরল উদাহরণ দিলাম--অন্য ভাষায় লেখা একটা কবিতার বাংলাভাষায় অনুবাদ তথা রূপান্তকরনে অনুবাদক কবির ভূমিকা যা কবিতার পর্যায়কে উন্নীত করেছে সেই দিকে পাঠকের দৃষ্টি আকর্ষনের একটা প্রয়াস।
আশা করি ভালো লাগবে।
Best poem nominated by UN in 2006 written by an African kid(name not known)
when I born I black
When I grow up I black
When I go in sun I black
When I scared I black
When I sick I black
and When I die I still black
and you white fellow
When you born you pink
When you grow up you white
when you go in sun you red
when you cold you blue
When you scared you yellow
When you sick you green
and When you die you grey
And you called me coloured?
(বহুরূপী)
(অনুবাদক-প্রনব মজুমদার)
আমি কালো--
ফুটফুটে জোছনায় জন্ম
অথচ গায়ের রঙ নিকষ কালো
বড় হই গায়ের রঙ আরো গাঢ় হয়
রোদ্দুরে পুড়ি কালো রঙ চকচক করে
যখন ভীত কিম্বা অসুস্থ
কালো রঙ কালোই থাকে
এমনকি মরণেও আমাকে আগলে রাখে কালো রঙ
তুমি সাদা--
অমাবস্যার ঘুটঘুটে অন্ধকারে জন্ম
অথচ যেন একটা গোলাপ
বড় হতেই দুগ্ধধবল
রোদ্দুরে ভারি লাল
শীতে ঘন নীল
ভয় পেলে ফ্যাকাসে হলদে
রোগ শয্যায় জীর্ন সবুজ
আর মরা অবস্থায় সন্তপ্ত ধুসর
হ্যাগো সাদা--এত রঙ বদলাও তুমি
আর আমাকে বল কিনা বহুরূপী?