( এই আসরের সমৃদ্ধ অনুবাদক আলিশান কবি অভিষেক মিত্রকে উত্সর্গ করলাম)
অন্য ভাষার যে কোন কবিতার অনুবাদ শুধুমাত্র আক্ষরিক হলে তা মনোগ্রাহী হয় না--তাতে অনুবাদক কবির নিজস্বতা মেশালেই তবে তা পাঠকের গ্রহণযোগ্য হবে, কাজেই যে কোন ভাষার কবিতার ভাবানুবাদ ই শ্রেয়---উদাহরণ স্বরূপ নীচে বরণীয় কবি প্রয়াত রফিক আজাদ এর কালজয়ী কবিতা ' ভাত দে হারামজাদা' র শেষ স্তবক এর ইংরাজিতে চেষ্টাকৃত অনুবাদ---
(মূল কবিতার শেষ স্তবক)
দৃশ্য থেকে দ্রষ্টা অবধি ধারাবাহিকতা খেয়ে ফেলে
অবশেষে যথাক্রমে খাবোঃ গাছপালা,নদী-নালা
গ্রাম-গঞ্জ,ফুটপাত,নর্দমার জলের প্রপাত
চলাচলকারী পথচারী,নিতম্বপ্রধান নারী
উড্ডীন পতাকাসহ খাদ্যমন্ত্রী ও মন্ত্রীর গাড়ি
আমার ক্ষুধার কাছে কিছুই ফেলনা নয় আজ
ভাত দে হারামজাদা
তা না হলে মানচিত্র খাবো
(আক্ষরিক অনুবাদ)
from sight to viewer serially after eating
at last gradually I will eat--trees.river-canal
village-district,footpath,flowing water in drain,
walking people,women with heavy buttocks
food minister and car with flying flag
nothing is negligible in front of my hunger
give me rice,bustard
otherwise I will eat the map
(ভাবানুবাদ)
consuming gradually from vision to observer
I will swallow one by one
trees,river-canal,village-subdivision,
footpath,fountain of dirty water of drain
walking people,women with swinging hip
food minister and his car with flag on
nothing is waste to my hunger
give me some rice,bloody swine
otherwise I will rise like sunshine
and swallow the whole of nation
আমি সাধারনত হিন্দি ও ইংরাজী কবিতার বাংলায় অনুবাদ করেছি--কিন্তু বাংলা
থেকে ইংরাজীতে যত্সামান্য।কাজেই এটা বিশেষ পর্যায়ের অনুবাদের সমকক্ষ নয়-
--চেষ্টাকৃত অনুবাদ মাত্র শুধু আক্ষরিক অনুবাদ আর ভাবানুবাদের পার্থক্য বোঝাতে।অন্য ভাষার কবিতা নিজ ভাষায় অনুবাদের গুনবত্তা অপরিসীম।আগামী
কাল কিছু বিশিষ্ট কবির অনুবাদ সম্পর্কে লিখবো। (চলবে)