১৯৯৮ সালে রিটা ডাবের একটি ইন্টারভিউ  Malin Pereira নিয়েছিলেন । এবং ১৯৯৯ সালে সেটি সামার পত্রিকায় প্রকাশিত হয়। ডাব সেখানে বলেন -
“আমি বিশ্বাস করি ভাষার একটি নিজস্ব সুর আছে আর  এই সুরে গান হয়  এবং আমি খুবই সচেতন থাকি গানের এই যে সুর সৃষ্টি হয় যা  আসে ভাষা থেকে - সে ভাষার গতিময়তায় যে একটি নিজস্ব ঢং আছে । এবং সেটা কবিতা বা উপন্যাস অথবা গলপ যাই হোক না কেন এর বলার যে  ঢং-  ফর্ম   সেটা কবিতার মত সহজ হতে পারে অথবা এর গঠনই এমন হতে পারে যে পাঠক এর থেকে রস নিতে পারে সুরের অথবা নিজস্ব স্টাইলের মাধ্যমে ।
সনেট আমার কাছে সংগীতের সুরের মতো তাছাড়া নোট রেজুলেশন , একটি কর্ড যেটি নিজেই সমাধান করবে এবং এ বিষয়গুলো আমার কবিতায় এসেছে , এর গঠনে এবং এর গতিময়তায় । কবিতার শেষ লাইনে শেষ শব্দে একটি সমাধান হয়ত এসেছে যেটি কিছুক্ষনের জন্য হলেও ঝুলেছিলো । এবং আমি মনে করি সংগীতের একটা প্রভাব আমার লেখায় আসে  । প্রতিটি কবিতাই আলাদা আলাদা আবেদন  রাখে । মাঝে মাঝে সঙ্গীতের  ইন্সট্রুমেন্টের  বিভিন্ন অংশ গুলো সবই পরম্পরায় আসে” ।
এর মধ্যে রিটা ডাব কবিতার সপ্তম সংগ্রহে লিখেন (On the Bus with Rosa Parks (1999)) যে কোনো ধারণা বা প্রতীতি তাঁর সংগীতের অভিজ্ঞতা থেকে এসেছে এবং ঘুরে ফিরে এই সব বিষয়গুলো আসে । এবং তাঁর কবিতায় সবসময় লিরিকাল বিষয়গুলো প্রকাশ পেয়েছে । ২০০১এ  একটি ইন্টারভিউ নেয়া হয়েছিলো রিটা ডাবের । সেখানে ডাব তাঁর লেখায় সংগীতের প্রভাব সম্পর্কে বলেন – আমি সমস্ত সংগীতের আবহে বড় হয়েছি যেমন -
bluzzz , jazz এবং জনপ্রিয় R& B এরা আমার রক্তের সাথে মিশে রয়েছে । যখন আমার বয়স দশ তখনই আমার  সংগীতের সাথে অবিচ্ছেদ্য বন্ধন । তখনই cello বাজাতে শুরু করি ।যখন এই বাদ্যযন্ত্র গুলো বাজাতে শিখেছি তখনই এদের অনুগত হয়েছি । সুরের মূর্ছনা এবং ঐকতান -  সুরেলা ধ্বনির শক্তিশালী টান এবং ছন্দোময়তা আমাকে অনন্য শক্তি দিয়েছে ।
আমি বিশ্বাস করি আমার কবিতা উচ্চারিত শব্দের গান একটি তীব্র সম্পর্ক প্রতিফলিত করে “।
একটি অত্যন্ত চমকপ্রদ মেটাফোর অথবা রূপকের কথা যদি বলা যায় দেখা যাবে যে ডাব কবি হিসেবে যতটা সফল ততটা তিনি সংগীতেও । বিশেষ করে On the Bus with Rosa Parks এর "The Musician Talks about Process" এ সেই উচ্ছ্বাসটিও মন্দ নয় ।
এর কেন্দ্রীয় কবিতা spoons – এ তিনি বিশ্বাস করাতে সক্ষম হয়েছেন যে কবিতার প্রাণ তার গীতিময়তার জন্য । কবিতাটি কতটা সাধারণ বা অসাধারণ সেটি প্রশ্ন নয় কিন্তু এর রিদমের সাথে প্রকৃতি এবং মানুষ যেন একটি বিশেষ যোগসুত্র রয়েছে ।
I can play to anything;
          a dripping faucet,
          a tambourine,
          fish shining in a creek.
A funny thing:
          When my grandfather died,
          every creature sang.
          And when the men went out
          to get him, they kept singing.
          They sung for two days,
          all the birds, all the animals.
খেলা বেলা হাটখোলা চৌমুহনী সব
পিপার ভেতর জল
খঞ্জনী এবং রূপসী মাছ
দাদা মরে গেলেন
সব প্রাণী গান গাইলো
অথচ যখন সে চলে গেলো
তাকে ধরতে তারা গাইতে থাকলো
দুদিন ধরে গান গাইলো
সব পাখি এবং সব প্রানী -    
রিটা ডাবের কবিতায়  সঙ্গীত অবিচ্ছেদ্য অংশ হিসেবে দাঁড়িয়ে গেলো ।  কবিতায় জ্ঞান , সমৃদ্ধ ভাব এবং রিয়েলিস্টীক জীবন শতভাবে প্রকাশ পেলো তার কবিতায়  । যদিও একজন লেখক অভিজ্ঞতাকে সবসময় ঠিক চিহ্নিত করতে পারেন না ডাব সেগুলোকে ভিন্ন ভিন্ন ফরমে রূপ দিয়েছেন সে সনেট হোক কিংবা villanelle হোক । কবিতা ছাড়াও তিনি উপন্যাস লিখেছেন যেমন through the Ivory (1992) এবং ভার্স ড্রামা  সবকিছুতেই  জীবনের সংলগনতা এসেছে ।  ।  কবিতা ছাড়াও উপন্যাস এবং নাটকে অনবদ্য পদচারণা রিটা ডাবের অনন্য ক্ষমতার প্রমাণ পাওয়া যায় । Through the ivory gate (1992) ,the darker face (1994)  cycle ,seven for luck (1998)  জন ইউলিয়ামসের জন্য গান  লিখেন ।
১৯৯৮ সালে রিটা ডাবের বাড়ি ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছিলো। ফ্রেড ভেবান তাঁর জার্মান স্বামী এবং উপন্যাসিক এবং রিটা ডাব সেখান থেকে উদ্ধার হলেও তাঁর সাম্প্রতিক বই American Smooth এর প্রায় কবিতায় এই  প্রভাব এড়ানো যায় না । আবার বিভিন্ন ঘটনা এবং জীবনের  বিপর্যয়ের মধ্যেও  নতুন কিছু করার বা শেখার তাগিদ এড়াতে পারেন নি । এর মধ্যে বলরুমে নাচ শেখার ইচ্ছেটুকুর কাছেও নিজেকে সমর্পন করতে দ্বিধা করেন নি ।
American Smooth, এর কবিতাগুলো  সম্পর্কে কবি ভুমিকাতেই ব্যাখ্যা করেছেন ।"বলরুম নাচ ঐতিহ্যগত স্ট্যান্ডার্ড নাচ থেকে উদ্ভূত । যেমন - Waltz, Fox Trot, Tango – যেখান থেকে পার্টনার একে অন্যের আলিঙ্গন এবং সরে যাওয়া থেকে নিজেদের আলাদা আলাদা স্ফুর্তি অভিব্যাক্তি প্রকাশ করতে পারে । এবং এই বইয়ের কবিতার নামগুলোও এসেছে বিভিন্ন ধরণের নাচের নাম থেকে যেমন – ফক্স ট্রট ফ্রাইডেস , টা টা ছা ছা , এমেরিকান স্মুদ , সাম্বা সামার ,রুম্বা এবং দি সেভেন ভেইলস অব সালম ইত্যাদি ।
এই নতুন বইএ  ডাব তাঁর সহজাত গীতিময়তার রাস্তাতেই হেঁটেছেন । বাদ্যযন্ত্রের পটভুমি এবং নির্ভেজাল গতিময়তা, তাল লয় সুর তাকে নাচের প্রতি আগ্রহী করে তুলেছে । তাঁর কবিতার প্রতিটি লাইনে অকৃত্তিম  প্রকৃতিজাত এবং আগের লেখাগুলোর চাইতে অনেক বেশী  স্বাধীন এবং মুক্ত । তাঁর বই এর সংজ্ঞাই উপস্থাপিত করে – গতিময়তার , স্বচ্ছতার এবং সাবলীলতার যেখানে পৃথক অভিব্যক্তি অনেক সহজেই প্রকাশ হয় ।
যেমন Rhumba কবিতার লাইনগুলো সাজানো হয়েছে এমনভাবে যেমন বাঁদিক থেকে শুরু একটা পূর্ণ লাইন আবার ডানদিক থেকে শুরু একটা পূর্ণ লাইন ,  কারুকার্যবিহীন সরল লাইন আবার একটি তীর্যক লাইন । আবার মাঝখানের দুটো লাইনের স্পেস দিয়ে বোঝানো হয়েছে দুটো
স্বরকে । যখন একজনের অনুভবকে বোঝানো হয় বিপরীত দিক থেকে উলথিত স্বরকেও বোঝানো হয়। এবং পেছন দিক থেকে চতুর্থ ডাইমেনশন দ্বারা পাঠকের সামনে একটি নৃত্যশালা ,  মেঝে জুড়ে নাচ - সহযোগীদের আন্দোলন অনুকরণমূলক বিষয় অনুভুত  হয় আবার একই সাথে  সুসংগতি ও  কমনীয়তার সঙ্গে বিরোধিতার নাটকের মিশেল যেনো ।
আবার "Fox Trot Fridays" কবিতায় একটু নরম এবং স্মুদ মুভমেন্ট যেনো হালকা নরম ধীর স্টেপ প্রতিটি নৃত্যশিল্পীর এবং তাদের সমস্ত জটিলতা থেকে সরে যাবার স্পৃহা একদিনেই অথবা সপ্তাহে অথবা এটা সুথিং থেরাপী নাচ অথবা নৃত্যের মাধ্যমে সমস্ত অবসাদ এবং হতাশা থেকে বের হবার অদম্য বাসনা লেখক আর পাঠক একাকার হয়ে যান ।
এমেরিকান স্মুদ ‘ শিরোনাম কবিতা । আবার এই বই এর সবগুলো কবিতা যেনো হালকা নরম  মুডেই অগ্রসর হয়েছে । মসৃণ  এবং সরল । কথক যেনো ব্যক্ত করেন  একজন নৃত্যশিল্পী খুব সহজে দর্শকের মনোযোগ আকর্ষন করতে পারার ক্ষমতা রাখেন ।
such perfect agony /
one learns to smile through, /
ecstatic mimicry /
being the sine qua non / of American Smooth."
নৃত্যশিল্পী নৃত্যের মধ্যে নিমগ্ন থাকেন । এবং মাঝে মাঝে বিভ্রান্ত হয়ে যান তাঁর প্রতিটি পদক্ষেপ শুধু যেনো সঠিকই হয় অধিকিন্তু সঠিক শারীরি ভাষা  এবং ফেসিয়াল এক্সপ্রেশন ও যেনো নিখুঁত  হয় । এবং একসময় বুঝতে পারেন যে তিনি তাঁর পার্টনারের উপস্থিতি ভুলে গিয়েছেন ।
I didn't notice
          how still you'd become until
          we had done it
          (for two measures?
          four?)—achieved flight,
          the swift and serene
          magnificence,
          before the earth
          remembered who we were
          and brought us down.
বলিনি তো
কি করে এখনো অনন্ত হলে  ?
অথচ রোদে হেঁটেছি -
(দুই আর দুই এ কি চার হয় ?)
যুদ্ধ বিরংসায় পেয়েছি ভুমি
স্মরেছি কে  ছিলাম জলে
নামিয়ে এনেছে কে
আমাদের স্থলে ?
"Bolero" কবিতার আঙ্গিক খেয়াল করলে দেখা যাবে যেন নাচের তাল - লয় এবং সুরের সাথে নাচছে কবিতার তিন লাইনের স্তবক । এবং প্রতিটি স্তবকের  প্রথম দীর্ঘ লাইনকে অনুসরন করেছে পরের দুই ছোট লাইন । এবং যথার্থ ভাব ভাষার মাধ্যমে শিল্পচাতুর্যের সাথে একে রূপ দিতে সমর্থ হয়েছেন কবি। নারী পুরুষের যে গভীর এবং প্রগাঢ়  সম্পর্ক একে প্রতিটি লাইনে আবেগ ঘন মথিত ভাষায় মূহ্যমান করেছেন ।
woman with hips who knows when to move them,
who holds nothing back
but the hurt
she takes with her as she dips
grinds, then rises sweetly into
his arms again."
গুরুনিতম্ব নারীও  জেনেছে
পইঠা বয় কোন কালে
কে ধরেছে শূণ্যলোক পিছে
অথচ আত্মা  ডুবে থাকে
এবং সে  হরিনী তাকে  
মর্মযাতনায় টানে
বাহুর ভেতরে  –


Thank the stars there's a day
          each week to tuck in
          the grief, lift your pearls, and
          stride brush stride
          quick-quick with a
          heel-ball-toe.  Smooth
          as Nat King Cole's
          slow satin smile,
          easy as taking
          one day at a time. . . .
ধন্যবাদ তারা সকল -
প্রতিটা  দিনে
সপ্তাহকে রেখেছো ভাঁজে –
তুলি  এবং দীর্ঘশ্বাসে
কি নিদারুন ধীরে
তোমার মুক্তো হাসে --
ছোট আঙ্গুলে গুটি গুটি  পায়ে
রাজা চলে ধীর স্যাটিন হাসিতে
যদিও এমেরিকান স্মুদ এর অধিকাংশ কবিতাতেই নৃত্যের মুল বিষয় ফোকাস করা হয়েছে তথাপি রিটা ডাবের নিজস্ব সৃষ্টিশীলতায় এখানে ছন্দের যে কারুকাজ এবং মোহনীয়তা সেখান থেকে তাকে মূল্যায়ন করার বিষয়টি চলেই আসে । "Not Welcome Here," এ ঐতিহাসিক কিছু কবিতা রয়েছে ।
এখানের কবিতাগুলো শুরু হয়েছে সঙ্গীত এবং নৃত্যের পটভুমিকা দিয়ে – যেমন The Castle Walk." এর কবিতার বিষয়বস্তু ইউরোপের James Reese কে নিয়ে।
James Reese দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময়কার  একজন আফ্রিকান আমেরিকান ব্যান্ডলিডার – তার টিমের নাম ছিলো Vernon and Irene Castle তৎসময়ের  নিউইয়র্ক এলিট  সোসাইটির বিখ্যাত নাচের দল ।  সঙ্গীত এবং ব্যান্ড দল নির্ভর সঙ্গীত শহরের প্রান্তবর্তী সাদাদের মানসিক পীড়ন যন্ত্রনা লঘু করতে পারে ।এখানে সাদা এবং কালোর যে বিভেদ , তিনি দেখিয়েছেন সঙ্গীত আসলে একটি সেতু মানুষের মধ্যে বিভেদ ঘোচানোর ।  
.pour on
          the violins, insinuate
          a little cello,
          lay some grizzly  piano
          under that sweey  jelly roll.
          Our boys got a snap and buzz
          no one dancing
          in this gauze and tinsel
          showroom knows how
          to hear . . . .
ঢেলে দাও  
ভায়োলিন আর কটাক্ষ ছোট সেলোতে
কিছু ধূসরতা জমা থাকুক পিয়ানোতে
সমুধুর জেলী রোলের নীচে
বালকের গুনগুন বেঁকে যাওয়া পিঠে
এই গজ এবং রাংতা কাপড়ে
রঙ্গমঞ্চ জানে না কি করে শুনে !!
এরপর পাঠক অবগত হয় অন্য একটি বিপরীত বিন্দু থেকে কবির বক্তব্য - উচ্চবিত্ত সমাজের ভাবনাশূণ্য এবং অগোছালো  জীবন  যুদ্ধের ভায়োলেন্সের কারণেই সৃষ্ট । সাদা এবং কালোর যে বৈষম্য এবং এমেরিকার কালচার গ্যাপ একই সাথে সমান্তরাল ভাবে অবস্থান করছে নুইয়র্কের আত্মসর্বস্ব অবস্থাপন্ন  ধনী এবং অভিজাত সম্প্রদায়ের স্বার্থপরতা যা  বিপন্ন করছে মানবতা । এবং একই সাথে ইউরোপের সমাজ প্রতিদিন সম্মুক্ষীন হচ্ছে মৃত্যু এবং ধ্বংসের ।
We ain't nobody
          special, but at least we know it:
          Across the black Atlantic,
          they're trampling up the map
          into a crazy quilt of rage
          and honor; here,
          the biggest news going
          would be Irene and Vernon
          teaching the Castle Walk.
          (Trot on, Irene!  Vernon, fake that
          juke joint slide.)
আমরা বিশেষ কেউ নই
কিন্তু আমরা অবশেষে জানি
কালো আটলান্টিকের ওপাড়ে
তারা মানচিত্র পদদলিত করছেন –


আবেগঘন পাশবালিশের ভেতর দিয়ে
এবং সম্মানিত এখানে
একটা বড় সংবাদ চলে গেছে
হতে পারে আইরিন এবং ভার্নন
ক্যাসেল ওয়াক শেখায় -
এই অধ্যায়ের শেষ দিকে  ফিগার একই কিন্তু ভিন্ন টাইটেলে -  "The Return of Lieutenant James Reese Europe." –ব্যান্ডলিডার তার গ্রুপের প্রতিটি যোদ্ধাকে ইউরোপের যুদ্ধ ময়দান থেকে  নুইয়র্ক সিটির বিজয় প্যারেডে ফিরিয়ে আনেন । এই কবিতা তার আগের কবিতাগুলোর চাইতে  নিখুঁত সম্পূরক হিসেবে কাজ করে।  সমাজের উচ্চবিত্ত মানুষগুলোর নিরাপদ পোতাশ্রয়ের বিরুদ্ধে এই কবিতার অবস্থান  – একজন আফ্রিকান আমেরিকান যিনি যুদ্ধের ভয়াবহতার স্বাক্ষী তিনি তার একেবারেই ভিন্নধর্মী দর্শকদের/শ্রোতাদের মিউজিক দ্বারা আনন্দ দেন এবং তাদের যাতনা , কষ্ট বিস্বাদ থেকে তাদের একটু  হলেও শান্তি  দিতে পারেন ।


হেঁটেছি আরো দূরে লুন্ঠিত বনে
এমেরিকার ভালো ভালো কথা
টুকরো কেবল  চুয়াল্লিশ সুতোয়
তাঁদের চুর চুর হাসি --
বুড়ি নাজারে জামা গোটায়
হাঁটে সারমেয়ের সাথে
জার্মান বন্দীর পায়ে জরা
আমরা হেঁটেছি আঁধারে –
"stepping right up white-faced Fifth Avenue")- কবিতায় দেখা যায় মানুষের ভেতরের আত্মসম্মানবোধ এবং সহনশীলতা অসীম । তারা মিডটাউন নুইয়র্কের পথে মার্চপাস্ট করে এবং যখন তারা মেডেল প্রদর্শন করে , সঙ্গীত পরিবেশন করে তখন তারা স্মৃতিকাতর হয় নিজেদের অতীত থেকে নিজেদের চেনবার চেষ্টা অবিরাম ।।
তোমার বিচার নেই
আমরা মার্চ করবো এবং আমাদের রিবন দেখাবো
ঝলক দেখাও আমাদের
জেনে নিও আমরা ফ্রেঞ্চ শিখেছি
আমাদের ফেরাও লিনাও এভিনিও এবং বাদামী মুখে –
এই অধ্যায়ের সবচাইতে বড় এবং বিস্তৃত কবিতা নিঃসন্দেহে “The Passage” কবিতাটি । - এর নয়টি অংশ আছে এবং নয়টি অংশে বর্ণিত হয়েছে ১৯১৭ সালে  একজন আফ্রিকান আমেরিকান  সৈনিকের লেখা ডায়েরীর অংশবিশেষ ।১৯১৭ সালে  ৩০  মার্চ থেকে এপ্রিলের ৭ তারিখ পর্যন্ত আটলান্টিক যখন ক্রস করছিলো তখন একটি যুদ্ধ জাহাজে বসে লিখা হয়েছিলো এই ডায়েরী ।যার ডায়েরী এবং স্মৃতিকথার উপরে এই কবিতাগুলো লেখা হয়েছে তার সাথে কবির ১৯৮৭ সালে দেখা হয়েছিলো এবং তিনি পরে কবির খুব ভালো বন্ধু হয়েছিলেন । এই ডায়েরীর কন্ঠস্বর পুরোটাই কবিতায় বর্ণিত হয়েছে  এই কবিতার নয়টি অংশে এবং  একটি অবিস্মরণীয় সময়কে ধারণ করা হয়েছে যাতে পাঠক ভাবতে বাধ্য হন ।
"When I think that I am a thousand miles / from land, in the middle of the Ocean, / I am not a bit impressed as I imagined I would be. / Things have certainly changed"
"The Return of Lieutenant James Reese Europe,"কবিতায় দেখা যায় এক দল সৈনিক মার্চপাস্ট করে যাচ্ছে যাদের মনে হচ্ছিলো বিজয় মিছিলের অগ্রদূত ।
আমি পেছনের দিকে তাকিয়েছি
দেখেছি শত শত মানুষ
মার্চ করে যায় কেন তারা জানে না
যখন আমরা শহরের নীচ দিয়ে যাচ্ছিলাম
দেখেছি বর্ণিল মানুষ
দাঁড়িয়ে সার করে রাস্তায়
একজন মহিলা জামা দিয়ে তার চোখের জল মুছছিলেন ।  
যখন জাহাজ ফ্রান্সের বন্দরে মনে হচ্ছিলো  যেনো যুদ্ধের বিভীষিকা ধেয়ে আসছে । একটি নিরীহ
হসপিটেল শিপ যখন যাচ্ছিলো তাদের জাহাজের পাশ দিয়ে তখন  ওয়ারলেসের মাধ্যমে যুদ্ধের খবর আসলো । তখন সেই সৈনিক ডায়েরীতে লিখলেন আমাকে যেনো উদ্বিগ্নতা এবং অধৈর্যের মিশ্রিত শিরাপ খাওয়ানো হলো । এবং ভাবছিলাম এই যে আমার শক্তি আর সাহস সেও যেন শুধু এই যুদ্ধে যুদ্ধে  তাড়া করে ফিরবে ।  ।।
                                       Ever since supper
          there has been a bunch on deck laughing,
          singing and dancing.  A large wave swept
          over the planks and drenched us all but
          the stronger the sea, the more noise we made.
          At last, just as Pickney had finished
          a mock speech with "I thank you, ladies and gentlemen,"
          a larger wave poured a foot of water on the deck.
          The sailors had crowded around us; they say
          pity the Germans when a bunch like us hit them.
সাপার শেষ
একদল ডেকের হাসাহাসি গান এবং নৃত্য ।
একটা বড় ঢেউ সমুদ্রের চাইতেও বিশাল
তকতার উপর দিয়ে এবং প্লাবিত করলো
আমরা আরো বেশী নিনাদ তৈরী করেছি
অবশেষে এক স্বর পরিহাস করে বললো
আমি আপনাদের ধন্যবাদ জানাতে চাই
একটা স্থুলকায় ঢেউ ডেকের পা ভিজিয়ে দিলো
নাবিক আমাদের চারপাশে ভির জমালো
এবং তারা বললো জার্মানরা যখনই জোট হবে আমাদের মতো
তখনই তাদের আঘাত করো –



ডায়েরীর শেষ দিকে আছে –একজন কুক তার কাজ শেষ করার পর যখন বোর্ডের উপর পড়ে মারা গেলো এবং তখনো তার বোধশক্তি আছে ইস্তফাপত্র লেখার এবং একই সাথে সে অনুভব করছিলো মুক্তির  । তখন  সমুদ্র প্রায় শেষ হয়ে গেছে ।
          This is an ideal Sunday afternoon:
          I wonder what we would be doing back home
          if I was there.  Now I will read awhile
          and then lie down.  I am tired of the voyage.
          I suppose there are lonesome days before me,
          but no more so than those that have already passed.
          I can make myself contented.
সেদিন ছিলো অলস রবিবার দুপুর
ভাবতে পারছিলাম না কি করে বাড়ি ফিরবো
এবং কোথায়বা সেটি ।
এখন আমি পড়তে পারি এবং শুয়েও যেতে পাই
এই জলযাত্রায় আমি ক্লান্ত
মনে হয় আরো অনেক বিমূড় দিন রয়েছে আমার সামনে
কিন্তু আর কোনো দিন নেই যা আমি পার করে ফেলেছি
আমাকে আমি তৃপ্ত করতে পারি এখন –
একবার যখন সৈনিকরা অন্তর্দেশীয় যুদ্ধে লিপ্ত এবং যুদ্ধের ভয়াবহ বাস্তবতা উপলদ্ধি করছিলো তখন ডাবের কবিতায় এসেছে ভাষায় এবং চিত্রকল্পের যথাযথ পরিস্ফুটন । "La Chapelle. 92nd Division. Ted."একটি অত্যন্ত শক্তিশালী কবিতা  । আবার আর একটি কবিতার নাম -"lonely beautiful word / means church – একধরনের মেঘহীন শান্ত একটি পরিবেশের চিত্র মূর্ত হয় এবং  শহরকে মনে হয় জনমানবশূন্য  যেনো একটি শুধু গাভী চড়ছে শুণ্য মাঠে - -এবং যুদ্ধের ভয়াবহ ধ্বংসের পরে সৈনিকদের  অভিজ্ঞতা হলো  ক্ষণস্থায়ী বিরতি, অপ্রত্যাশিত হৈ চৈ এবং যুদ্ধের ধ্বংস ছাড়া  আসলে তাদের আর কিছুই পাবার  নেই  ।


. . . it is quiet here; the stone
          walls curve
           like slow water.
          When we arrived the people were already gone,
          green shutters latched and stoops swept clean.
          A cow lowed through the village,
          pushing into our gloves her huge
          sodden jaw –
এখন এই বিজনে
পাথর দেয়াল সব ধীর জলের মতো চলে
সব জনে চলে যায় সবুজ শাটারের পিছে
আমাদের গ্লাভস ঠেলে ঠেলে
নির্জন গ্রামে
একাকী গাভী চরে সিক্ত চোয়ালে --
যুদ্ধের ভয়াবহ স্মৃতি থেকে যদিও সৈনিকদের পালানো সম্ভব না – এবং সম্ভব হয়নি কিন্ত তারা অবগত ছিলো যে তারা যুদ্ধের যন্ত্রনায় বিষাক্ত হয়েছে  , যন্ত্রনায় দগ্ধ হয়েছে এবং তারা এখন এই বিপদ এবং ভয়াবহতা থেকে মুক্ত নয় যদিও যুদ্ধ থেমে গিয়েছে ।
           Here, even the wind has edges
          Drizzle  splintered around us; we stood
          on the arched  bridge and thought
          for a moment of the dead we had left
          behind in the valley, in the terrible noise.
বাতাস রুদ্ধ
গুড়ি গুড়ি মেঘ
দাঁড়িয়েছি বাঁকা পুলে
ভেবেছি কিছুকাল
যে মৃতদের রেখে এসেছি
উপত্যকার পিছে
এবং রূপহীন ঘরে
তার শেষ কবিতা  "Ripont,"এ আছে যেখানে তিনি এবং তার স্বামী ও কন্যা ৩৬৯ তম ব্যাটলফিল্ডে ভিজিট করেন ।
একটি মহান যুদ্ধের কালো সৈনিক
যে যুদ্ধ করেছিলো নেকড়ের মতো
তামাশা করছিলো আমাদের চারপাশে
যেনো ফ্রান্স আমেরিকাকে বলছিলো
আমাদের আরো পাঠানো হোক এবং তারা তাই করছিলো
হারলেম ফাইটাররা অধিকৃত করেছিলো তাদের গায়ে চাবুক
যুদ্ধে এবং যুদ্ধ শেষ হবার পরেও –
এরপর একশতাব্দীর তিন চতুর্থাংশ সময় অতিক্রান্ত হয়েছে ,
যুদ্ধ শেষ হয়েছে । এবং প্রথমে দেখা যায় একটি শান্ত গ্রামের চিত্র  । এখানে ডাব চিত্রায়িত করেন ৯২ ডিভিশনের  সৈন্যদের দ্বারা বিধ্বস্ত একটি শহরের চিত্র যেটি তার "La Chapelle কবিতায় পাওয়া যায় । যদিও এখানে vivid এর বর্ণনা  আরো সমৃদ্ধ কিন্তু ডাবের কবিতায় স্বকীয়তা লক্ষ্য করার মতোন । তিনি দর্শন করেন একটি দ্বিখন্ডিত চারণভুমি যেটি গরুর চলার পথ দ্বারা এবং ক্ষুদ্র কোনো গ্রাম দ্বারা দ্বিখন্ডিত হয়েছে ।


“নির্জন দুপুরে বিষন্ন পাথর একটা গোলাঘর এবং আরো কিছু
বাঁকা ঘরগুলো  এবং মাছি সিদ্ধ হয়
আমাদের চাকার নীচে  - একটা আকাশ  কাপের ভেতর ক্রিম সহ ঝলকায়” –
যাই হোক এরপর সেই পরিবার যখন যুদ্ধ শেষে বাড়ি ফিরে আসে দেখে সেই বাড়ি যুদ্ধের সময় থেকেই  সংরক্ষিত হয়েছিলো ।
  এরপর তারা থামেন একটি সমাধিক্ষেত্রে যেখানে ৩৬৯ তম যুদ্ধের আফ্রো আমেরিকান সৈনিকদের সমাধিস্থ করা হয়েছিলো  যারা ফ্রান্সের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিলো তাদের সমাহিত করা হয়েছিলো সেখানে । ডাব এবং তার স্বামী এই সমাধিক্ষেত্রের জনসমাগমকে স্বাভাবিক ভাবেই গ্রহণ করেন এবং এই ভুলকে স্বীকার করেন যেহেতু ভাবেন  জনমানুষের এই ঢেউ - শিশু কন্যা যাই হোক সে আবার নিজের ঘরেই ফিরবে । তিনি বজ্রাহত হন এই ভেবে যে এই গ্রামে আর কখনই ফিরে আসেন নি । তার নিজের এবং তার সন্তানেরর সব দায়িত্ব পালন করেন ।
"Twelve Chairs" সেকশনের  কয়েকটি কবিতা কিছুটা দুর্বল হওয়া স্বত্তেও "Not Welcome Here." অত্যন্ত শক্তিশালী কবিতা । এর এন্ডনোটে ডাব ব্যাখ্যা করেন  "Twelve Chairs" এর ভেতর কিছু কবিতা আছে যেগুলো সত্যিই ভিন্ন । এবং ফেডারেল লবিতে কিছুটা তীর্যক ভঙ্গীতে বারটি মার্বেল পাথরের চেয়ারকে দৃষ্টিতে পড়বে ।
সেপ্টেম্বর অক্টোবর  ২০০৪ এর একটি ম্যাগাজনে কবি এবং লেখকদের যে বায়োগ্রাফী থাকে সেটির লেখক ছিলেন Renee H. Shea – সেখানে তার  একটি ব্যাখ্যা আছে ডাবের Twelve Chair সম্পর্কে ।  এখানে ১৩ টি কবিতা অনুমোদিত হয়েছে    এবং তার মনে রাখতে হয়েছে যে টেবিলের চারপাশে চেয়ারগুলো সাজানো থাকে এবং সেগুলো যে কোনো জায়গা থেকেই দেখা যায় (বারটি চেয়ার জুরির জন্য রাখা হয়েছে এবেং একটি রাখা হয়েছে বিকল্প হিসেবে )  । আবার যেখানে সিকোয়েন্স অনুযায়ী কবিতাগুলোকে সাজানো হয়েছে সেগুলোকেও পড়া যেতে পারে যে কোনো দিক থেকেই । এই আর্টিকেলে ডাব ব্যাখ্যা করেন
“এর পাচের তিন ভাগের প্লেসমেন্ট যেন একটি অবলম্বন ।  যদিও এই অধ্যায়ে অবস্থানগত দিক থেকে  বিশেষ করে কবিতাগুলোর প্লেসমেন্ট অনেক বেশী যৌক্তিক , এর অপেক্ষাকৃত ছোট কবিতাগুলো প্রায় অকার্যকর -  বিশেষ করে যখন এদের জোরালো কবিতাগুলোর সাথে তুলনা করা হয় “।
যেমন  "Blues in Half-Tones, 3/4 Time." সেকশনে  "Hattie McDaniel Arrives at the Coconut Grove" একটি প্রত্যয়জনক এবং ওজস্বী  কবিতা । রিটা ডাব এই কবিতার থিমে এনেছেন একজন আফ্রো আমেরিকান নারী বিশেষ করে এক কৃষ্ণাঙ্গ রমনীকে । এর পাদটীকাতে রীটা যোগ করেন "Hattie McDaniel ছিলেন প্রথম আমেরিকান নারী যিনি অস্কার জেতেন (বেস্ট এক্ট্রেস ইন সাপোর্টিং রোল ) Gone with the Wind এ তিনি মা চরিত্রের জন্য অস্কার পান । এই চরিত্রটিকে মূখ্য করে এই কবিতাটি রচিত হয়েছে ।


এই কবিতাটি শুরুই হয়েছে অত্যন্ত সুন্দর উপক্রমণিকা দিয়ে ।অসাধারণ চিত্রকল্প এবং McDanile এর বিষয়ে প্রথম কটি লাইনে যেভাবে এনেন –
"late, in aqua and ermine, gardenias / scaling her left sleeve in a spasm of scent, / her gloves white, her smile chastened. . . ."
এই কবিতার গতিপথে ডাব শুধু McDaniel's এর অনুপ্রবেশে সীমাবদ্ধ থাকেন নি ।
"striding into the ballroom / where no black face has ever showed itself / except above a serving tray"
কিন্তু সেই সন্ধ্যায় তার সারাজীবনের সব গোপনীয়তা প্রকাশ করেন আবার  বিভিন্ন সম্পর্ক এবং নিজের জীবনের সংগ্রাম অনেকখানিই সেদিন সবার সামনে উন্মুক্ত করেন ।
"the little lady in Showboat whose name / Bing forgot" or "the four husbands, the phantom / pregnancy, your famous parties, your celebrated / ice box cake"
অথবা "Your giggle above the red petticoat's rustle, / black girl and white girl walking hand in hand / down the railroad tracks / in Kansas City, six years old."


এরপর কবিতা যেনো ধীরে ধীরে প্রবেশ করে নিশ্চিত ভাবে এবং অনড় অনট বুনন নিয়ে । McDaniel's যখ মঞ্চে প্রবেশ করেন স্পীকারের মুখে McDaniel এর সেই অবিস্বরণীয় নাম  আর রোমাঞ্চকর মূহুর্তের কথা মনে করিয়ে দেয় ।
                                 . . . Three million dishes,
          a truckload of aprons and headrags later, and here
          you are: poised স্থির করা , between husbands
          and factionsসংঘাত  no corset কাঁচুলি  wide enough
          to hold you in, your huge face a dark moon split
          by that spontaneous smile—your trademark,
          your curse.  No matter, Hattie: It's a long beautiful walk
          into that flower-smothered standing ovation বিজয়োল্লাস  
          so go on
          and make them wait.
তিন মিলিয়ন ডিস
একটা ট্রাকভর্তি এপ্রোন - কম্বল এবং এখানে
তুমি স্থির ; স্বামী এবং সংঘাতের মধ্যে কোনো কাঁচুলি নেই এবং  সুপ্রশস্থ
এই হৃদয় তোমাকে ধরে রাখার । তোমার   সুবিপুল মুখ  অন্ধকার চাঁদের মতো
টুকরো করেছে সেই অবিচল হাসি
তোমার অভিশাপ তোমার ট্রেডমার্ক –
দীর্ঘ সুরম্য ফুলের বন দিয়ে বিজোয়োল্লাস
অতএব এগিয়ে যাও
এবং তাদের ভেজাও --
American Smooth,  এ ডাব অনেককে যুক্ত করেছেন । এর ভাষা গভীর , হৃদয়স্পর্শী  এবং নতুন নতুন নীরিক্ষা করেন তার কাব্যকৌশল নিয়ে ।  গভীর অন্তর্দৃষ্টি , সহানুভুতি এবং  বুদ্ধিদীপ্ত প্রকাশ  কবিতাগুলোকে আবেগঘন করেছে । ডাব আবার সাহসিকতার সাথে কবিতার নতুন নতুন কৌশল অন্তর্ভুক্ত করেন এবং একই সাথে একদমই ভিন্ন  বিষয় অন্তুর্ভুক্ত করে পাঠককে একঘেয়েমী থেকে মুক্তি দেবার কৌশল থাকে তার অনবরত । ডাব তাছাড়া সমগ্র বিশ্বকে যখন অন্তর্দৃষ্টি এবং তার স্বভাবসূলভ দক্ষতার সাথে প্রকাশ করেন তখন প্রবল স্পৃহাবোধ পাঠককে  আরো গভীর বোধের সাথে অন্তর্ভুক্ত করায় । আবার কবিতায় তিনি ইতিহাস এনেছেন যা তার কবিতাকে ভিন্ন রকম ভাবে মূল্যায়নের অবিকাশ থাকে অবিরত ।
  "American Smooth" এর ডান্সার অনুভব করে তার স্বল্পায়ু জীবনের কথা ।  "achieved flight, / that swift and serene / magnificence," রিটা ডাবের কবিতার ভাষা অনেক বেশী লাবণ্যময় এবং ধারালো  । এবং কবিতার লাইনে লাইনে মার্জিত রুচির ছাপ পাওয়া যায় । বিষয়বস্তু স্বাধীনভাবে সাধারণ বিষয় থেকে শুরু করে উচ্চস্তরের বিষয়গুলো সুচারুরূপে এসেছে তার কবিতায় । "Against Flight"এ আমরা উপলদ্ধি করি আমরা নক্ষত্র হতে চাইলেও আমাদের আশার কাছে পরাজিত হই না এবং এই সুন্দর পৃথিবীতে আমরা আশাবাদী হয়ে বেঁচে থাকার ইচ্ছে  পোষন করি ।
এখানে একটি চমৎকার কবিতা আছে যেটি একই সাথে থ্রীলিং এবং মধ্যাকর্ষন শক্তিকে অল্প সময়ের মধ্যে যেমন বোঝানোর চেষ্টা করার মত বিষয় আছে । তাদের ক্ষণস্থায়ী এবং উল্লাসজনক নাচের সাথে যেন একজন মিলিত হলো এবং নৃত্য চলতে থাকলো যতক্ষণ না বাতাস থেমে যায় । যদিও শিরোনাম কবিতাটির ক্লোজিং লাইনে মনে করিয়ে দেয়া হয়  
"the earth / remembered who we were / and brought us down."
সৌভাগ্যবশত এর অনেকগুলো কবিতা পাঠকের মুখে মুখে ফেরে  যেমন –
"just the sweep of Paradise / and the space of a song // to count all the wonders in it"


   সাধারণত নৃত্যের পারফর্মে তার সঙ্গীর সাথে সঠিক বোঝাপোড়া থাকাটা জরুরী আবার একই সাথে তাকে দর্শকের দিকেও নজর রাখতে হয় যাতে সঠিক বডি ল্যাংগুয়েজ এবং  নাচের প্রতিটি স্টেপ সঠিক হয় এবং মুভমেন্টের দিকেও খেয়াল রাখতে হয় । এবং নাচ যেন দর্শককে আনন্দ দেয় এবং সত্যিকার শিল্প হয়ে ওঠে সেদিকে সতর্ক দৃষ্টি রাখা প্রয়োজন । American Smooth রিটা ডাব যেন শুধু নিজের আত্মার শান্তির জন্য লিখেন নি । তিনি তার পাঠকদের যথেষ্ট গুরুত্ব দিয়েছেন । বিষয়স্তুর মধ্যে নতুনত্ব আনা , এবং সেখানে থেকে সরে না গিয়ে রিয়েলিটি এবং সুররিয়ালিজমকে একীভুত করেছেন । এ কারণে তার কবিতা জনপ্রিয় হয়েছে । তার চারপাশের জীবন এবং জগত এবং তার পাশের  মানুষগুলোর জীবন যাপন  ভাবনাকে কবিতায় মূর্ত করে তুলেছেন । নতুন চিন্তা নতুন বোধ এবং আঙ্গিক নিয়ে নিরীক্ষা করা কবি এমেরিকান স্মুদরের প্রতিটি লাইনে লাইনে আছে ।