প্রিয় কবি মাহবুব শাকীর এই প্রসঙ্গের আলোচনার সূত্র ধরে আমার এই অনুবাদ। কবির প্রতি কৃতজ্ঞতা, ধন্যবাদ ও আন্তরিক শুভেচ্ছা ...


রবার্ট ফ্রস্টের stopping by woods কবিতাটি অনুবাদ
-------


আমার বিশ্বাস আমি জানি কে এই অরণ্যের মালিক একালে
বাড়ী তার অবশ্যই ঐ দূর গ্রামের শান্ত শীতল কোলে;  
সেথা হতে সে পাবে না জানতে আমি থেমেছি এখানে      
বরফে ভরিয়ে তুলছে বন সে অপূর্ব দৃশ্য দেখছি নয়ন মেলে।      


একি আজব ঘটনা - আমার ছোট্ট ঘোড়া ভাবছে নিশ্চয় মনে
এখনো আসিনি কোন খামার বাড়ীতে, কেন থেমে পড়া এইখানে
গহন অরণ্য আর বরফ জমে থাকা শীতল হ্রদের মাঝখানেতে  
বছরের সবচেয়ে গভীরতর এই অন্ধকার ঘন সময়-সন্ধিক্ষণে।  


সে তার গলার ঘুঘুর বাজিয়ে প্রবল শব্দ করে বিপুল ঝাঁকুনিতে
বুঝি প্রশ্ন করে - হয় নি তো কোন ভুল এ সময়ে থামা এইখানেতে।      
অন্য কোন শব্দ নেই নির্জণ চারিধার, আছে শুধু আর ধীর বাতাসের  
নীরব কথা পালকসম ঝরা তুষার কন্যাদের আলতো খেলাতে।      


এ অরণ্য-প্রকৃতি অনন্যা, রহস্যময় গভীরতর, সুন্দর ভালবাসার,  
কিন্তু এখনো অনেক প্রতিশ্রুতি রয়েছে বাকী,  সময় কই থামবার,      
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ শেষ নিদ্রার,  
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ শেষ নিদ্রার।


------


মুল কবিতার মত ১ম, ২য় ও ৪র্থ লাইনে মিল এবং ৩য় লাইনের মিল পরবর্তী স্তবকের ১ম, ২য় ও ৪র্থ লাইনের  সাথে মিল রেখে।


এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ শেষ নিদ্রার,  - লাইনটাতে “শেষ নিদ্রার” কয়েকটা ভেরিয়েশন চিন্তা করেছি – “নীরবে ঘুমাবার”,  “নীরব নিদ্রার”।  অর্থাৎ শেষ লাইন দুটো হতে পারে


এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ শেষ নিদ্রার,  
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ শেষ নিদ্রার।
অথবা
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ নীরবে ঘুমাবার,  
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ নীরবে ঘুমাবার।
অথবা  
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ নীরব নিদ্রার,  
এখনো যেতে হবে অনেক দূর, এখনো অনেক পথ নীরব নিদ্রার।  


কোনটা ভাল হতে পারে সে সম্পর্কে আপনাদের মতামত পেলে খুশী হব। ধন্যবাদ।


---------
মূল কবিতা


Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.