।লিমেরিকের টুকিটাকি।


লিমেরিক হল পাঁচ লাইনের ছড়া। এডওয়ার্ড লিয়ারের নীচের ইংরেজি লিমেরিক ও তার বাংলা অনুবাদটি লক্ষ্য করা যাক।


There was an Old Person of Dean,
Who dined on one pea and one bean;
          For he said, "More than that
          Would make me too fat,"
That cautious Old Person of Dean.  


দাঁতনবাসী এই বুড়োটার নামটি প্রতুল জানা,
ডিনার খেত একখানা বিন একটা মটর দানা।
     স্বল্পাহারের কারণটা তার সোজা,
     "এর বেশিতে জমবে মেদের বোঝা;"
স্বাস্থ্যচেতন এই বুড়োটার বেশি আহার মানা।


লিমেরিকের প্রথম লাইনের সঙ্গে দ্বিতীয় লাইনের অন্ত্যমিল থাকে। তৃতীয় লাইনের সঙ্গে অন্ত্যমিল থাকে চতুর্থ লাইনের। পঞ্চম লাইনটি দ্বিতীয় লাইনের সঙ্গে অন্ত্যমিল রক্ষা করে। প্রথম, দ্বিতীয় ও পঞ্চম লাইন তিনটি আকারে সমান ও তৃতীয় এবং চতুর্থ লাইনের চাইতে বেশি লম্বা হয়। অপেক্ষাকৃত ছোটো তৃতীয় ও চতুর্থ লাইন দুটো মাঝখানে ঢোকানো অবস্থায় থাকে।


ওপরের লিমেরিকের বাংলা অনুবাদটিতে বাংলা  নামধাম ইত্যাদি ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থাৎ ওটির যথাসম্ভব বঙ্গীকরণ করা হয়েছে। নীচে লিয়ারের আর একটা লিমেরিক ও তার বাংলা অনুবাদ দেওয়া হল।


There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I  feared!--
           Two Owls and a Hen,
           Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'


দাড়ি-বুড়ো বলল কেশে কেশে,
'আশঙ্কাটা সত্যি হল শেষে!--
    চারটে শালিক, যুগল পেঁচা,
    একলা মোরগ, হাঁড়িচাঁচা
দাড়ির মধ্যে বাঁধল বাসা এসে!'
  
এডওয়ার্ড লিয়ারকে নিয়েও বাংলা ভাষায় লিমেরিক লেখা হয়েছে।


এডওয়ার্ড লিয়ার
করেন না 'ফিয়ার'
     বাঘ ধরেন
     সিংহ ধরেন
ধরেন না 'ডিয়ার'।*


বাঘ, সিংহ, পশুপাখি নিয়ে যেমন লিমেরিক লেখা হয়েছে, তেমনই মশা-মাছিকে নিয়েও লিমেরিক লেখা হয়েছে। নীচে এরকম একটা দৃষ্টান্ত দেওয়া হল।


হাওড়া থেকে রাঁচি
উড়ে বেড়ায় মাছি;
       দলে দলে
       মশা বলে,
"আমরাও স্যার আছি!"*


অনেক ইংরেজি লিমেরিক যেমন বাংলায় অনুদিত হয়েছে, তেমনি বাংলা ভাষায় প্রচুর উৎকৃষ্ট লিমেরিক লেখা হয়েছে। এডওয়ার্ড লিয়ারের পাশাপাশি লুইস ক্যারল, টমাস এনস্টে গুথরে, রুড ইয়ার্ড কিপলিং, আর্নল্ড বেনেট, বারট্রান্ড রাসেল ও আরো অনেক বিখ্যাত লেখকের ইংরেজি লিমেরিকও বাংলা ভাষায় অনুদিত হয়েছে। রাসেলের একটি ইংরেজি লিমেরিক ও তার বাংলা অনুবাদ নীচে দেওয়া হল।


There was a Young Lady of Shanghai,
Who was so exceedingly shy,
     That undressing at night
     She turned out the light
For fear of All-Seeing Eye.


সাংহাইয়ে ছিল এক যুবতী,
স্বভাবে সে  ছিল খুব লাজুকি,
    রাত্তিরে খুলে তার বস্ত্র
    আলো 'অফ্' করে দেয়  ত্রস্ত,
'গড্' যদি   দেখে ফেলে 'ভিউ'-টি।


লিমেরিক বললে ননসেন্স রাইমের কথা মনে আসে। এডওয়ার্ড লিয়ারের লিমেরিক ননসেন্স রাইম হিসেবে বিখ্যাত। অবশ্য, অনেক বাংলা লিমেরিক যথেষ্ট অর্থবান। শৈলেনকুমার দত্তের নীচের লিমেরিকটি লক্ষ্য করা যাক।


প্যাংলা নামে ডাকত লোকে, এখন 'বাবু বরেন' --
ব্যস্ত ভাবে সারাটা দিন দেশের কাজই করেন ।
      পাঁচ বছরে তিনটে বাড়ি,
      ব্যাঙ্কে টাকা, তেমনি গাড়ি --
' কী করে হয়?' বলতে গেলেই জামার কলার ধরেন !


কিংবা আর এক ছড়াকারের নীচের লিমেরিকটি।


আমাদের হাতে আর নেই কিছু কার্য
চলো যাই তাড়াতাড়ি গড়ি সাম্রাজ্য;
        জিনিসের দাম বাড়ে
        টের পাই হাড়ে-হাড়ে,
বেকারের সংখ্যাটা কোটিতে বিভাজ্য!*


বাংলা ভাষায় লিমেরিকের ভাণ্ডার যথেষ্ট সমৃদ্ধ। অসংখ্য কবি ও ছড়াকার লিমেরিকের ভাণ্ডারকে প্রতিদিন সমৃদ্ধ করে চলেছেন। আশা করা যায়, আগামী দিনে বাংলা লিমেরিকের ধারা আরো বেশি বেগবান হবে।


(ইংরেজি লিমেরিকগুলির বাংলা অনুবাদ ও * চিহ্নিত বাংলা লিমেরিকগুলি এই লেখকের।)


অরি মিত্র